Lucas 16
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NTLH
1 Sünda Jisu je í shürhaw ná che, “Nugo a ichi ge hokrüĝiw a duwme, sünda nüna na i howye se hokrüw í i bo-luko ná tsaĝudroahime cheñe usso ge trutchoañe ve.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sünda nugo ye í balañe che, ‘He hawa no babo go ñu dzühuiye? Ba hokrüŝo cheñe shewe; momeje ba hokrüĝiw ge maĝyofijome.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Sündawñe hokrüĝiw ye vemchepüñe, ‘Hesalu no hadajobya? Hado chemeje no übraw ye hokrüĝiw go no lahuangkoibi: noje no machifi; seyo no tsatuĝujoje ŝüpo ñimtchüñ vei.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 No danghudaba no ha dajoma: nó hokrüĝiw go lahuahuwñe nüna na nó nañe ge lajo.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Sünda i übraw i chi gudzüdaw ná a a balañe dzüpüñe, no ubraw ichi ge ba küña dojo duwa?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 I che, ‘Fuĝua tsow psüw tel du,’ sünda i í che, ba kutcho ĝyoañe kako ge pomĝü ĝijo dawe.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Sünda i utro a í dzütcho, ‘Bachi küña dojo duwa?’ I che, ‘Pu ulumo fuĝua tsow dume,’ sündawñe i í che, ‘Bá kako lañe ŝügzüĝü ĝijo dawe.’”
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Übraw ye se machiñiw hokrüĝiw í tro, hado chemeje i budzu yo chiĝa dadabi; hado chemeje he druguw-drulyiw go nüna na ná ñeto go nüna nadra chiĝa dasaw ge, müsaw go nüna ná fow budzu du.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Sünda no djo cheime, mauw go bo yo ba nudzo ubo üdra dalajo dawe; hado chemeje i kaahuñe, bá na shüwa-shüw lüshüw ge lamyosajo.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Dju imisa yo je imisa ge usuima, ná añe ge je usujobamme: seyo dju imisa yo je imisa ge usu mowma: se na añe ge je usu mojome.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Sündada ba he druguw-drulyiw ayo bo-luko ge usu mowbammeje, bo umso dju djüjowa?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Sünda ba tuĝuda-ĝuvodzü i bo-luko ge je usu mowbammeje, ha ye bachi ma, se í dju djüjowa?”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Dju kulo ye je übraw ksü í maĝaksüfijome hado chemeje i a í mahoĝoñ dajo seyo a í nülvo dajome; mome a udra gaaĝijo seyo a üdra magaĝijo: ba Tawgyewñe bo-luko naksü í maĝaksüfijome.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisi na, dju tsaĝotüdama, he na dzühulyeñe Jisu í maw-uw zekülye.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 I ná che, “Djobó nüna na how ge uw dañe she, séŝo Tawgyew í djodru djolu ná danghuwme, hado chemeje ha gañ ye nünan na how ge dyew dama, se ye Tawgyew i iñigzü ge imisame.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Yohañ í kakuw kuw, shotuko-kunu seyo ñihow truw naje ná chiĝa daw. Sehu ñetogomdo Tawgyew i ñetrüĝüfo go shi-ñu truñe kaw, sünda vyow nüna na süna datsü.
16 — A
17 Ñedzüñe no naksü í kabraĝiahu ye shotuko ütra a yo lyajobame.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Dju nudzo ufum udra braĝilyeñe utro nadra gzü daima, se na lalo dawme, seyo dju braĝiñe ĝyodaw mim í gzü daima se ye lalo dawme.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Nugo nüna a duw dju djüw rong seyo gye uw shewma, seyo shüwa-duwa lüshü-lübaw dañe ĝyonggudruw.
19 Jesus continuou:
20 Sünda Lajar iñiñ yo sapse seyo tsadu yo guñe í molgi ütrü toi tralye.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Sünda í vew, nugo í tsamyew djoadaw yo uluhu í tsaŝelajo; momeje ŝulyo na je í tsadu í kañe tsalowba.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Sünda se sapse ye dzütrükralye, sünda sorgomuko na í Abraham ichi laku. Seyo nugo ye je dzüdañe zuadabi,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Sünda noĝu üŝü ge ŝüpo naw yo iñi voañe üĝa go hobanda, Lajar í Abraham í udru ge ĝgyodaw hohu.
23 Ele sofria muito no
24 Sünda i ĝuksuñe che, ‘He Awa Abrahamya, no nülvo veñe, Lajar í kiñe, ügzütsü üdza ge hu pagzüñe nozelbüla í ngüadügyejo dawe, hado chemeje no he mi ulbu dzongkoige dzahiimme.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Séŝo Abraham i che, ‘Sawwa vehujodawe, ba bá shülye ge gye-ĝuvo uw shehulyewme, sünambo Lajar i gye-ĝuvo mauw, seŝo i hesalu age güdzüw pangkoimme, sünda ba namoahibi.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Sünda he ñu na traañe no seyo ba, ñiksüngko ye ĝo dyam a dzühadame, ago dju bachi ge jilaĝoñ dama, na majilafijomme, seyo sügo dju age nochi ge jikuĝoñdama na majikufijomme.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Lajar i che, ‘He awa, no ba chengkoime, ba no awu iñe ge kiyajo dawe,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Hado chemeje no ñu pom duwlume, i na hovrow ge he ñu na trume ujome, mowmeje na he anambo ñiku-ñisüw no ge kakuñeme.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham i í che, ‘Nachi ge Musa seyo ñihow truw ná kako duwbase, na se í chew büdzüda.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 I che, ‘Awu Abrahamya, mowme; nüna dzüw a nachi ge jikülyameje, na nadrü-nalu vyegudoĝijome.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 I í che, ‘Na Musa seyo ñihow truw na chew maje madzübi se í, nüna dzüw namko yo djudam üshükülyeñe jiadamje, na madzüjomme.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.