Lucas 16

Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sünda Jisu je í shürhaw ná che, “Nugo a ichi ge hokrüĝiw a duwme, sünda nüna na i howye se hokrüw í i bo-luko ná tsaĝudroahime cheñe usso ge trutchoañe ve.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Sünda nugo ye í balañe che, ‘He hawa no babo go ñu dzühuiye? Ba hokrüŝo cheñe shewe; momeje ba hokrüĝiw ge maĝyofijome.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Sündawñe hokrüĝiw ye vemchepüñe, ‘Hesalu no hadajobya? Hado chemeje no übraw ye hokrüĝiw go no lahuangkoibi: noje no machifi; seyo no tsatuĝujoje ŝüpo ñimtchüñ vei.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 No danghudaba no ha dajoma: nó hokrüĝiw go lahuahuwñe nüna na nó nañe ge lajo.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Sünda i übraw i chi gudzüdaw ná a a balañe dzüpüñe, no ubraw ichi ge ba küña dojo duwa?
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 I che, ‘Fuĝua tsow psüw tel du,’ sünda i í che, ba kutcho ĝyoañe kako ge pomĝü ĝijo dawe.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Sünda i utro a í dzütcho, ‘Bachi küña dojo duwa?’ I che, ‘Pu ulumo fuĝua tsow dume,’ sündawñe i í che, ‘Bá kako lañe ŝügzüĝü ĝijo dawe.’”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Übraw ye se machiñiw hokrüĝiw í tro, hado chemeje i budzu yo chiĝa dadabi; hado chemeje he druguw-drulyiw go nüna na ná ñeto go nüna nadra chiĝa dasaw ge, müsaw go nüna ná fow budzu du.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Sünda no djo cheime, mauw go bo yo ba nudzo ubo üdra dalajo dawe; hado chemeje i kaahuñe, bá na shüwa-shüw lüshüw ge lamyosajo.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Dju imisa yo je imisa ge usuima, ná añe ge je usujobamme: seyo dju imisa yo je imisa ge usu mowma: se na añe ge je usu mojome.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Sündada ba he druguw-drulyiw ayo bo-luko ge usu mowbammeje, bo umso dju djüjowa?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Sünda ba tuĝuda-ĝuvodzü i bo-luko ge je usu mowbammeje, ha ye bachi ma, se í dju djüjowa?”
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Dju kulo ye je übraw ksü í maĝaksüfijome hado chemeje i a í mahoĝoñ dajo seyo a í nülvo dajome; mome a udra gaaĝijo seyo a üdra magaĝijo: ba Tawgyewñe bo-luko naksü í maĝaksüfijome.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Farisi na, dju tsaĝotüdama, he na dzühulyeñe Jisu í maw-uw zekülye.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 I ná che, “Djobó nüna na how ge uw dañe she, séŝo Tawgyew í djodru djolu ná danghuwme, hado chemeje ha gañ ye nünan na how ge dyew dama, se ye Tawgyew i iñigzü ge imisame.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Yohañ í kakuw kuw, shotuko-kunu seyo ñihow truw naje ná chiĝa daw. Sehu ñetogomdo Tawgyew i ñetrüĝüfo go shi-ñu truñe kaw, sünda vyow nüna na süna datsü.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ñedzüñe no naksü í kabraĝiahu ye shotuko ütra a yo lyajobame.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Dju nudzo ufum udra braĝilyeñe utro nadra gzü daima, se na lalo dawme, seyo dju braĝiñe ĝyodaw mim í gzü daima se ye lalo dawme.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Nugo nüna a duw dju djüw rong seyo gye uw shewma, seyo shüwa-duwa lüshü-lübaw dañe ĝyonggudruw.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Sünda Lajar iñiñ yo sapse seyo tsadu yo guñe í molgi ütrü toi tralye.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Sünda í vew, nugo í tsamyew djoadaw yo uluhu í tsaŝelajo; momeje ŝulyo na je í tsadu í kañe tsalowba.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Sünda se sapse ye dzütrükralye, sünda sorgomuko na í Abraham ichi laku. Seyo nugo ye je dzüdañe zuadabi,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Sünda noĝu üŝü ge ŝüpo naw yo iñi voañe üĝa go hobanda, Lajar í Abraham í udru ge ĝgyodaw hohu.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Sünda i ĝuksuñe che, ‘He Awa Abrahamya, no nülvo veñe, Lajar í kiñe, ügzütsü üdza ge hu pagzüñe nozelbüla í ngüadügyejo dawe, hado chemeje no he mi ulbu dzongkoige dzahiimme.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Séŝo Abraham i che, ‘Sawwa vehujodawe, ba bá shülye ge gye-ĝuvo uw shehulyewme, sünambo Lajar i gye-ĝuvo mauw, seŝo i hesalu age güdzüw pangkoimme, sünda ba namoahibi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Sünda he ñu na traañe no seyo ba, ñiksüngko ye ĝo dyam a dzühadame, ago dju bachi ge jilaĝoñ dama, na majilafijomme, seyo sügo dju age nochi ge jikuĝoñdama na majikufijomme.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Lajar i che, ‘He awa, no ba chengkoime, ba no awu iñe ge kiyajo dawe,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Hado chemeje no ñu pom duwlume, i na hovrow ge he ñu na trume ujome, mowmeje na he anambo ñiku-ñisüw no ge kakuñeme.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Abraham i í che, ‘Nachi ge Musa seyo ñihow truw ná kako duwbase, na se í chew büdzüda.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 I che, ‘Awu Abrahamya, mowme; nüna dzüw a nachi ge jikülyameje, na nadrü-nalu vyegudoĝijome.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 I í che, ‘Na Musa seyo ñihow truw na chew maje madzübi se í, nüna dzüw namko yo djudam üshükülyeñe jiadamje, na madzüjomme.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.