Filemom 1
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NVI
1 Polus ichi go bó, se Jisu Masi ichi pache ge shüdáw nüna, seyo ñuw Timotiyus ichi ve go ñichi nülvo chiĝadam Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Seyo ñum Afiya seyo ñidra yo shipashi Arkipusñe Filemon ichi ñe go ñeŝü na ñiñi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ñichi Tawgyew awuñe Tawgyew Jisu Masi naksü naksüchi vye go ĝüdzüw ye bá pangudruwe.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 No shüwa Tawgyew í ŝüvzütrojome; seyo nudzo küĝülai ge je bá vyehuwme.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Hado cheme no bachi sé nülvo seyo vyemso chi shi-ñu na dzühulye, se Tawgyew Jisu dru ge seyo vyew güdraw nüna nadra.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 No küĝüjome se vyemsodaw ge bachi üdra ayo na hadamje uw ñu ge danghusajo dawe ha ye Jisu Masi ichi yo ñidra dusama.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Hado cheme noñuwwa, nó bachi nülvo yo ŝüpyo lüshüw seyo ĝüdzüw padame, sündada, ba yo dañe güdraw nüna nadrü-nalu hu je adjüdjüw no je aĝimiw pajome, uñuw nawa.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sündada sedamje noje Jisu ge ŝüpyo bolu duda, se ha ñu ye udama, se í bá dügyejo.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Sedamje no vyeduw mukro Polus i se yabó Jisu Masi ibó pache ge ĝyow nüna babi, se ayoje ŝüpyo nülvo yo ibó küĝüjolu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 No nosaw Tawgyew go Unesumus ibó no yo nochi sülyeñtchü ge sakülye dame no yo küĝüime.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Se ibó ahuge ha madaĝiw a ba, se yabó ba ñe seyo nochi dew chiĝa tsüwbaba.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Se í ñe seyo dju nolu ge kadama, no se í bachi ge djütülütchowba.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Í no nochi ge vyejoñe vyehomacha se í bó bachi vye go shüdabi shi-ñu ibó yo sülyeñtchü sumbo, nó datunowe.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Sé no ba mahusüw haje madaĝoñ se bachi he nülvo djüdo ye datüdalüw yo mow lüshüw dawe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Hado chemeje ha danghuñda i ba yo ksühua dzühua kuw he ibó utro lyadawa shüwa bañisa ge ĝyojoñe.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Seŝo ayogo kulo mavyeduw, kulo yo je dewfo, seyo ñuw vyeduw ĝyowe se nochi drü-lü ge duw süna nülvobó seŝo, se yabó usofu ge je seyo ĝulo ge je, bachi je drü-lu ge sünda Tawgyew ge.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Senameje ba nó bachi nudzoĝ dakyetunowñe vyedameje, se na vyeduw yo shutrolajodawe.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Chemeje se nó bachi ha damje damdalyoama semome sa a bachi ha damje a kakuw, se í nochi üñiñi ge ĝiwe.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Polus no nó gzü yo ĝijome, se i no bá ĝigujome; seyo ichi chejoje ha madaĝi, se no añawa he daado na badru me se i babamme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 He no ñuwwa, he lüshüw nó bachi Tawgyewwa nó bachi go pawe, Tawgyew ge nodrü nolu ye hu je adjüdjüw no je aĝimiw daiwe.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 No bachi dügyew dafiw dajo umsow vyyeñe, bá ĝimkoime seyo he ana danghuwme, se no ha cheima, ba se í foje lübzüw daijo.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Seyo he i je, nobó ĝyojo buĝo dashütrüvowe; no süna umsow vyedame, se bá küĝüw trüdu yo noje no bachi ügzü ge djüjome.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ifras se Jisu ge nodra pacheshüw ge
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Seyo se Markus ñe Aristikurs seyo Demas seyo Luka seyo no chiĝadam.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ñichi Prabu Jisu Masi nülvow ye bachi ĝulodra duwe. Amin.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.