Filemom 1
Hruso: Aka (Hrusso) Bible (Portions) (HRU_BCS) vs NAA
1 Polus ichi go bó, se Jisu Masi ichi pache ge shüdáw nüna, seyo ñuw Timotiyus ichi ve go ñichi nülvo chiĝadam Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Seyo ñum Afiya seyo ñidra yo shipashi Arkipusñe Filemon ichi ñe go ñeŝü na ñiñi.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ñichi Tawgyew awuñe Tawgyew Jisu Masi naksü naksüchi vye go ĝüdzüw ye bá pangudruwe.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 No shüwa Tawgyew í ŝüvzütrojome; seyo nudzo küĝülai ge je bá vyehuwme.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Hado cheme no bachi sé nülvo seyo vyemso chi shi-ñu na dzühulye, se Tawgyew Jisu dru ge seyo vyew güdraw nüna nadra.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 No küĝüjome se vyemsodaw ge bachi üdra ayo na hadamje uw ñu ge danghusajo dawe ha ye Jisu Masi ichi yo ñidra dusama.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Hado cheme noñuwwa, nó bachi nülvo yo ŝüpyo lüshüw seyo ĝüdzüw padame, sündada, ba yo dañe güdraw nüna nadrü-nalu hu je adjüdjüw no je aĝimiw pajome, uñuw nawa.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Sündada sedamje noje Jisu ge ŝüpyo bolu duda, se ha ñu ye udama, se í bá dügyejo.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Sedamje no vyeduw mukro Polus i se yabó Jisu Masi ibó pache ge ĝyow nüna babi, se ayoje ŝüpyo nülvo yo ibó küĝüjolu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 No nosaw Tawgyew go Unesumus ibó no yo nochi sülyeñtchü ge sakülye dame no yo küĝüime.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Se ibó ahuge ha madaĝiw a ba, se yabó ba ñe seyo nochi dew chiĝa tsüwbaba.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Se í ñe seyo dju nolu ge kadama, no se í bachi ge djütülütchowba.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Í no nochi ge vyejoñe vyehomacha se í bó bachi vye go shüdabi shi-ñu ibó yo sülyeñtchü sumbo, nó datunowe.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Sé no ba mahusüw haje madaĝoñ se bachi he nülvo djüdo ye datüdalüw yo mow lüshüw dawe.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Hado chemeje ha danghuñda i ba yo ksühua dzühua kuw he ibó utro lyadawa shüwa bañisa ge ĝyojoñe.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Seŝo ayogo kulo mavyeduw, kulo yo je dewfo, seyo ñuw vyeduw ĝyowe se nochi drü-lü ge duw süna nülvobó seŝo, se yabó usofu ge je seyo ĝulo ge je, bachi je drü-lu ge sünda Tawgyew ge.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Senameje ba nó bachi nudzoĝ dakyetunowñe vyedameje, se na vyeduw yo shutrolajodawe.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Chemeje se nó bachi ha damje damdalyoama semome sa a bachi ha damje a kakuw, se í nochi üñiñi ge ĝiwe.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Polus no nó gzü yo ĝijome, se i no bá ĝigujome; seyo ichi chejoje ha madaĝi, se no añawa he daado na badru me se i babamme.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 He no ñuwwa, he lüshüw nó bachi Tawgyewwa nó bachi go pawe, Tawgyew ge nodrü nolu ye hu je adjüdjüw no je aĝimiw daiwe.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 No bachi dügyew dafiw dajo umsow vyyeñe, bá ĝimkoime seyo he ana danghuwme, se no ha cheima, ba se í foje lübzüw daijo.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Seyo he i je, nobó ĝyojo buĝo dashütrüvowe; no süna umsow vyedame, se bá küĝüw trüdu yo noje no bachi ügzü ge djüjome.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Ifras se Jisu ge nodra pacheshüw ge
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Seyo se Markus ñe Aristikurs seyo Demas seyo Luka seyo no chiĝadam.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ñichi Prabu Jisu Masi nülvow ye bachi ĝulodra duwe. Amin.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.