Lucas 9
hru (HRU) vs VC
1 Sündatcholye i na ĝüyo ksü shürhaw na balañe ná ĝuló mauw seyo so naw na dagyow dajo gow bó vye.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Sünda ná Tawgyew i ñe go shi-ñu uw truw, seyo so naw na dagyowe cheñe ki.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Sünda i ná che, “Jiw ge haje djulawe: shobo je djulawe, kapüĝa je, odje je, bo je seyo polu ksü ksü djulawe.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Seyo dju ñe yedamje ba ĝyogoima, se a ĝyojodawe; sünda se yo kahuajodawe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Dju bala maĝokyema se ñetrü yo kahuañe ishigo ñelümo na pafiajodawe, hado chemeje nadru ge na je truksüfijo.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Sünda: na jihuañe ñetrü, ñetrü shi-ñu uw tru kaahi, seyo nüna ná djuje djuje dagyoñe kaahi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Seyo ñetrü go psüĝi fum yo nugo Herodes i he í dzühulyeñe mavenghuag, hado chemeje küña nüna na trudabya, Se i Yohañ dzüdo go üshükülyetchoda cheñe.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Sünda küña nüna na he i, se Eliya i hohuda: utro na ana je chetcho, ahugo ñihow truw mügaw namko yo djuma üshükülyetchoda.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Seŝo Herodes i che, “Yohañ ükye bo no poskeadügyembi, he ye djutchoa, djufo go ana ñu dzühumkotchoiya?” Sünda i í hoĝoñikülye.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Sünda í shürhaw na kakuñe na ha ha dalyedama ná í truatsü. Sünda i ná utro ge lagañe, Betseda cheñe ñetrü a ge lañe kakye.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 He i danghulyeñe nüna na ufum fupuloatsü, sünda í ná lüshüw yo tüvatsü, seyo ná i Tawgyew i Nogofo shi-ñu trukye, sünda djú dagyodügyeĝoñdama, ná dagyo.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ñeto kapsealaibi a, se í shürhaw ĝüyo ksü jikuñe che, “Upu na kadügyejodabe, kañe na ñetrü ge ná ĝyojo seyo tsajo bühohidame, hado chemeje ñi ĝüdzüw ñetrü ge dume.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 I ná che, “Djo ná tsajo djübalabya.” Na cheñ, “Ñichi ge odje pom seyo tchükro ksü yo haje ñime; sé ñi jihuañe vyow nabo tsaw-tuw prülameje, se ye dujome.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Hado chemeje sa yo sa a muhu fo pom kuw du.) Sünda i í shürhaw na che, “Ná pom ĝü, pom ĝü dañe ĝyodügyewe.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Na süna dabadába, seyo vyow ná ĝyodügye.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Sese Tawgyew i ülgü odje pom seyo tchükrosa ksü í la, seyo ñedzüdru ge hotroñe na gaĝüzü djü, sünda tchekuĝi, tchekuĝiñe í shürhaw na djü nüna na hawe cheñe.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Sünda: vyow na tsalyeñe tsaŝelatsüdabi, seyo godza daw yo mo ĝü yo ksü guw trügula.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Se i akasa ĝüdzüw ge kagañe küĝümkoi sese, seyo idra ye ichi shürhaw na idra dusa, sündawñe i ná dzü, “Nüna na nó ha cheiya?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Na che, “Yohañ baptisma djui ye, seyo kagua na mügaw Eliya, seyo kagua na chew ye ahugo ñihow truw mügaw nangko yo a üshükülye da.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 I ná dzü, “Seŝo djo nó ha cheiya?” Patras i che, “Tawgyew i üsaw Masi.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Sündawñe Jisu ná züpsüĝeñe che, “He ana djúje djuchewe.”
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Sünda i che, “Nüna üsaw í duhu paketrajobamme, seyo dasüñejome seyo kew mügaw na seyo mügaw sawlyiw seyo shizew-ñuzew na í hosügaw vyeñe shijobamme, sünda i ñegi dzü ye üshükülyetchojome.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 I vyow ná che, “djuma no fum kasajo vedama, nudzoĝ yo makasajoñe trawe seyo shüwa nudzo shokru i gilañe no fum kasajodawe.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hado chemeje dju yo nudzoĝ shüw ye fupojome vedama na shokru í moajome, sé djudamje nobo nudzoĝ uluvyu takyoima se iyo í fupojome.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Nüna na vyow druguw-drulyiw í patsülameje, seyo nudzoĝ uluvyu ye takyoame, semome ñiku-ñisüw pa, se yo ha palajowa?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Djudamje no yo seyo no ñu yo ñimtchüñjema; nüna üsaw ye je ichi seyo i awu ichi sünda güdraw sorgomuko ichi lüshüw pawñe, ije ñimtchüñjome.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 No djo umso trungkoime, dju ayo ha a gudzudama, namko he a üchea na ana dame Tawgyew i ñetrü mahohumdoluye, na dzüw ye künama madanghujome.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 He ñu na chelye ñegi ŝügzü fum sa a Patras, Yohañ seyo Yakub na üdra küĝüw pu a ge lañe jike.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 I küĝüngkolui ye, ukrumro utro a lya, seyo i gye ye grobülaŝüksüñe lüna-lünakülye.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Sese, muhu ksü se ye Musa ñe Eliya naksü üdra ñu chitrungkoi.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Na ĝulo güdrawdra hohu, sünda i dzüjo go ñu poĝi, se ye Yarusalem ge dajo.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Patras ñe üdraw na drumuĝoñatsüdabi, sünda na pakülyewñe, i ĝulo güdraw; seyo se nüna ksü ye dju üdra gudzüsadama, hohu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Na ichi yo kajoñe dawñe, Patras i Jisu í che, “He übrawwa, ñi ha a ĝyow ye uwme: sünda: ñi lañe ulügü dzü dajome, a ye babo, a ye Musa ibo, seyo a ye Eliya ibo.” I madanghu, i ha chengkoima.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 I ana chengkobaiye, ná mumu yo boshiĝiag, ná mumu yo bolyangkoi ye na ĝeatsüg.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Sünda se mumu yo ana ñu a zekülye, “He ye nosaw seyo no i golawme, i chew dzüwe.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 He ñu i dzühungkoi ge, Jisu i akasa hohuda; sünda i mazüda ĝyoda, sünda ha hohudama, se ñu í se ñeto ge djuje malakülye.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Seyo se draha na pu goŝü kagaahuñe, upu dyew a í jiñe tüva.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Sündawñe, upumko yo nüna a ye ŝogzuñe che, “He dadrüwa, no ba chengkoime, nosaw i nülvow hoijodawe; hado chemeje i nosaw akasame.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Sünda howe, ĝulo mauw a usso ge kamyo, sünda i ülya akaye ŝogzukülyeg; seyo i se í ana ĝüshülyiĝiada, se i üga ge üzetcho fegukülye; seyo í ana damgzüw yo ñiku-ñisüw da tra.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Seyo no bachi shürhaw ná che, í lahuawe; séŝo na malahuafi.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jisu i che, “He maküĝü seyo bolu datchüw shürhaw nawa, no djodra küña kuw ĝyofisajowa, seyo djó daw na vejowa? I muhu i cheñ, basaw i age la jekuha.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 I jimkolai ye ĝulo mauw ye í lola padubug, sé Jisu i ñiŝgzüñ ĝulo í miĝiñe seyo muhusa í uw dagyoñe uyow ügzü ge djü.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Sündawñe vyow na Tawgyew i gow yo mavenghutsü. Sé vyow na í ha ha chiĝa dadama se na trongkoiye, sese i í shürhaw na che.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “He ñu ye djo djofu ge vejodawe, hado chemeje nüna üsaw í nüna nagzü yo kigo ladügyejome.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Sé na he ñu i madzüsü; se i í madanghdügye; seyo na he ñu ífo go idra dzüjoje ĝetcho.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Sünda shürhaw naĝütchü ge ñu a kakülye, se i ye nangko a dju dyewfoma?
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Seŝo Jisu i nalu ge vedaw í danghula, sünda muhumsasa a í lañe idra a gudzudügye,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Sünda i che, “Dju damje noñiñi yo he muhusa i hutroima, se i nó hutrolawme; seyo dju nó hutroima, se na nó kidaw na je hutrolawbamme, hado chemeje djomko yo imisa yo imisafodama, se ye dyewfobamme.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Sündawñe Yohañ i che, “He übrawwa, ñí nüna a ye bañiñi lañe ĝulo mauw í lahuahuw hohudame, sündada ñi í gohame, hado chemeje i ñidra ñisañe bafum makasa.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jisu i ná che, “Í djugohajo dawe; hado chemeje dju djo mauw madama, na djodra dujome.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Se í sorgo ge lalyimdrü ñeto kakusalaibi sese, sündawñe i Yarusalem ge jijoñe vye.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Seyo i ivro ge mukow ki: i Samariya na ñetrü a ge ji, ibó ĝyojo dashütrüivojoñe.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Sé na i magyogadügye, hado chemeje i Yarusalem ge jingkoida.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Se i hoñe í shürhaw Yakub ñe Yohañ naksü che, “He Tawgyewwa; ba ha tsüda, se i ñi dügye, se i ñedzü go mi gaañe ná damyaweñe ma?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Séŝo i tcholtruĝiañe na ze, [Seyo che “Ba madanghuwa ba ha uĝulo yo ma. Hado chemeje nüna üsaw ye nüna nachi luvyu ye damütrajoñe madaw se í ĝaksüijoñe kakuwme.”]
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Sündalye iñe i shürhaw na ñetrü utro ge jitrükralye.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Se i ĝabo jimkoi ge, se djuma a ye í che, “Ba hange hange jiyima, no bafum kasajome.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jisu i í che, “Ŝelü ichi uksu seyo ñedzü go musu nachi üdrü duwme, sé nüna üsaw ichi ükye vejo je ñe ñime.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 I utro nüna a i che, “Nofum jisawe.” I che, “He Tawgyewwa, nó uvromashü kadügyevzüwe, no awu í ĝuavzüjome.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 I í che, “Dzüdaw na ná nudzoĝ dzüw í büĝudame, sé ba jiñe Tawgyew ichi ñetrü go shi-ñu trujodawe.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Utro a ye je che, “He Tawgyewwa, no bafum kasajome; sé uvromashü nó kadügyevzüwe no nochi ñe go nüna na yo mülüñ kajoñe.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jisu i í che, “Djudamje nudzo ügzü i luksungkuĝu ge kiñe fum ge homeje, i Tawgyew i ñetrü ge ĝyofiwjome.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.