Lucas 9
hru (HRU) vs ARIB
1 Sündatcholye i na ĝüyo ksü shürhaw na balañe ná ĝuló mauw seyo so naw na dagyow dajo gow bó vye.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Sünda ná Tawgyew i ñe go shi-ñu uw truw, seyo so naw na dagyowe cheñe ki.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Sünda i ná che, “Jiw ge haje djulawe: shobo je djulawe, kapüĝa je, odje je, bo je seyo polu ksü ksü djulawe.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Seyo dju ñe yedamje ba ĝyogoima, se a ĝyojodawe; sünda se yo kahuajodawe.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Dju bala maĝokyema se ñetrü yo kahuañe ishigo ñelümo na pafiajodawe, hado chemeje nadru ge na je truksüfijo.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sünda: na jihuañe ñetrü, ñetrü shi-ñu uw tru kaahi, seyo nüna ná djuje djuje dagyoñe kaahi.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Seyo ñetrü go psüĝi fum yo nugo Herodes i he í dzühulyeñe mavenghuag, hado chemeje küña nüna na trudabya, Se i Yohañ dzüdo go üshükülyetchoda cheñe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Sünda küña nüna na he i, se Eliya i hohuda: utro na ana je chetcho, ahugo ñihow truw mügaw namko yo djuma üshükülyetchoda.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Seŝo Herodes i che, “Yohañ ükye bo no poskeadügyembi, he ye djutchoa, djufo go ana ñu dzühumkotchoiya?” Sünda i í hoĝoñikülye.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sünda í shürhaw na kakuñe na ha ha dalyedama ná í truatsü. Sünda i ná utro ge lagañe, Betseda cheñe ñetrü a ge lañe kakye.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 He i danghulyeñe nüna na ufum fupuloatsü, sünda í ná lüshüw yo tüvatsü, seyo ná i Tawgyew i Nogofo shi-ñu trukye, sünda djú dagyodügyeĝoñdama, ná dagyo.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ñeto kapsealaibi a, se í shürhaw ĝüyo ksü jikuñe che, “Upu na kadügyejodabe, kañe na ñetrü ge ná ĝyojo seyo tsajo bühohidame, hado chemeje ñi ĝüdzüw ñetrü ge dume.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 I ná che, “Djo ná tsajo djübalabya.” Na cheñ, “Ñichi ge odje pom seyo tchükro ksü yo haje ñime; sé ñi jihuañe vyow nabo tsaw-tuw prülameje, se ye dujome.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Hado chemeje sa yo sa a muhu fo pom kuw du.) Sünda i í shürhaw na che, “Ná pom ĝü, pom ĝü dañe ĝyodügyewe.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Na süna dabadába, seyo vyow ná ĝyodügye.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Sese Tawgyew i ülgü odje pom seyo tchükrosa ksü í la, seyo ñedzüdru ge hotroñe na gaĝüzü djü, sünda tchekuĝi, tchekuĝiñe í shürhaw na djü nüna na hawe cheñe.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Sünda: vyow na tsalyeñe tsaŝelatsüdabi, seyo godza daw yo mo ĝü yo ksü guw trügula.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Se i akasa ĝüdzüw ge kagañe küĝümkoi sese, seyo idra ye ichi shürhaw na idra dusa, sündawñe i ná dzü, “Nüna na nó ha cheiya?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Na che, “Yohañ baptisma djui ye, seyo kagua na mügaw Eliya, seyo kagua na chew ye ahugo ñihow truw mügaw nangko yo a üshükülye da.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 I ná dzü, “Seŝo djo nó ha cheiya?” Patras i che, “Tawgyew i üsaw Masi.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sündawñe Jisu ná züpsüĝeñe che, “He ana djúje djuchewe.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Sünda i che, “Nüna üsaw í duhu paketrajobamme, seyo dasüñejome seyo kew mügaw na seyo mügaw sawlyiw seyo shizew-ñuzew na í hosügaw vyeñe shijobamme, sünda i ñegi dzü ye üshükülyetchojome.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 I vyow ná che, “djuma no fum kasajo vedama, nudzoĝ yo makasajoñe trawe seyo shüwa nudzo shokru i gilañe no fum kasajodawe.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hado chemeje dju yo nudzoĝ shüw ye fupojome vedama na shokru í moajome, sé djudamje nobo nudzoĝ uluvyu takyoima se iyo í fupojome.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Nüna na vyow druguw-drulyiw í patsülameje, seyo nudzoĝ uluvyu ye takyoame, semome ñiku-ñisüw pa, se yo ha palajowa?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Djudamje no yo seyo no ñu yo ñimtchüñjema; nüna üsaw ye je ichi seyo i awu ichi sünda güdraw sorgomuko ichi lüshüw pawñe, ije ñimtchüñjome.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 No djo umso trungkoime, dju ayo ha a gudzudama, namko he a üchea na ana dame Tawgyew i ñetrü mahohumdoluye, na dzüw ye künama madanghujome.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 He ñu na chelye ñegi ŝügzü fum sa a Patras, Yohañ seyo Yakub na üdra küĝüw pu a ge lañe jike.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 I küĝüngkolui ye, ukrumro utro a lya, seyo i gye ye grobülaŝüksüñe lüna-lünakülye.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Sese, muhu ksü se ye Musa ñe Eliya naksü üdra ñu chitrungkoi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Na ĝulo güdrawdra hohu, sünda i dzüjo go ñu poĝi, se ye Yarusalem ge dajo.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Patras ñe üdraw na drumuĝoñatsüdabi, sünda na pakülyewñe, i ĝulo güdraw; seyo se nüna ksü ye dju üdra gudzüsadama, hohu.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Na ichi yo kajoñe dawñe, Patras i Jisu í che, “He übrawwa, ñi ha a ĝyow ye uwme: sünda: ñi lañe ulügü dzü dajome, a ye babo, a ye Musa ibo, seyo a ye Eliya ibo.” I madanghu, i ha chengkoima.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 I ana chengkobaiye, ná mumu yo boshiĝiag, ná mumu yo bolyangkoi ye na ĝeatsüg.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sünda se mumu yo ana ñu a zekülye, “He ye nosaw seyo no i golawme, i chew dzüwe.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 He ñu i dzühungkoi ge, Jisu i akasa hohuda; sünda i mazüda ĝyoda, sünda ha hohudama, se ñu í se ñeto ge djuje malakülye.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Seyo se draha na pu goŝü kagaahuñe, upu dyew a í jiñe tüva.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Sündawñe, upumko yo nüna a ye ŝogzuñe che, “He dadrüwa, no ba chengkoime, nosaw i nülvow hoijodawe; hado chemeje i nosaw akasame.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Sünda howe, ĝulo mauw a usso ge kamyo, sünda i ülya akaye ŝogzukülyeg; seyo i se í ana ĝüshülyiĝiada, se i üga ge üzetcho fegukülye; seyo í ana damgzüw yo ñiku-ñisüw da tra.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Seyo no bachi shürhaw ná che, í lahuawe; séŝo na malahuafi.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jisu i che, “He maküĝü seyo bolu datchüw shürhaw nawa, no djodra küña kuw ĝyofisajowa, seyo djó daw na vejowa? I muhu i cheñ, basaw i age la jekuha.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 I jimkolai ye ĝulo mauw ye í lola padubug, sé Jisu i ñiŝgzüñ ĝulo í miĝiñe seyo muhusa í uw dagyoñe uyow ügzü ge djü.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Sündawñe vyow na Tawgyew i gow yo mavenghutsü. Sé vyow na í ha ha chiĝa dadama se na trongkoiye, sese i í shürhaw na che.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “He ñu ye djo djofu ge vejodawe, hado chemeje nüna üsaw í nüna nagzü yo kigo ladügyejome.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sé na he ñu i madzüsü; se i í madanghdügye; seyo na he ñu ífo go idra dzüjoje ĝetcho.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Sünda shürhaw naĝütchü ge ñu a kakülye, se i ye nangko a dju dyewfoma?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Seŝo Jisu i nalu ge vedaw í danghula, sünda muhumsasa a í lañe idra a gudzudügye,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Sünda i che, “Dju damje noñiñi yo he muhusa i hutroima, se i nó hutrolawme; seyo dju nó hutroima, se na nó kidaw na je hutrolawbamme, hado chemeje djomko yo imisa yo imisafodama, se ye dyewfobamme.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Sündawñe Yohañ i che, “He übrawwa, ñí nüna a ye bañiñi lañe ĝulo mauw í lahuahuw hohudame, sündada ñi í gohame, hado chemeje i ñidra ñisañe bafum makasa.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisu i ná che, “Í djugohajo dawe; hado chemeje dju djo mauw madama, na djodra dujome.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Se í sorgo ge lalyimdrü ñeto kakusalaibi sese, sündawñe i Yarusalem ge jijoñe vye.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Seyo i ivro ge mukow ki: i Samariya na ñetrü a ge ji, ibó ĝyojo dashütrüivojoñe.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sé na i magyogadügye, hado chemeje i Yarusalem ge jingkoida.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Se i hoñe í shürhaw Yakub ñe Yohañ naksü che, “He Tawgyewwa; ba ha tsüda, se i ñi dügye, se i ñedzü go mi gaañe ná damyaweñe ma?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Séŝo i tcholtruĝiañe na ze, [Seyo che “Ba madanghuwa ba ha uĝulo yo ma. Hado chemeje nüna üsaw ye nüna nachi luvyu ye damütrajoñe madaw se í ĝaksüijoñe kakuwme.”]
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Sündalye iñe i shürhaw na ñetrü utro ge jitrükralye.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Se i ĝabo jimkoi ge, se djuma a ye í che, “Ba hange hange jiyima, no bafum kasajome.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jisu i í che, “Ŝelü ichi uksu seyo ñedzü go musu nachi üdrü duwme, sé nüna üsaw ichi ükye vejo je ñe ñime.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 I utro nüna a i che, “Nofum jisawe.” I che, “He Tawgyewwa, nó uvromashü kadügyevzüwe, no awu í ĝuavzüjome.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 I í che, “Dzüdaw na ná nudzoĝ dzüw í büĝudame, sé ba jiñe Tawgyew ichi ñetrü go shi-ñu trujodawe.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Utro a ye je che, “He Tawgyewwa, no bafum kasajome; sé uvromashü nó kadügyevzüwe no nochi ñe go nüna na yo mülüñ kajoñe.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisu i í che, “Djudamje nudzo ügzü i luksungkuĝu ge kiñe fum ge homeje, i Tawgyew i ñetrü ge ĝyofiwjome.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.