Lucas 8

hru (HRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se yo na ñetrü ñetrü shi-ñu tru ka, seyo Tawgyew í ñe gow shi-ñu na truñe kahiw, sünda i nadra shürhaw ĝü yo ksü duse,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 seyo mim üchea naje djuso gow mütü na lahuañe so naw na dagyodama, se iñiñ ye Mariyam Magdalini chewme, djuso gow mütü mro kahuadama.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Seyo Herodes i hokrüvow Kuja ufum Yoanañe Susana seyo ŝüpo mim na í ná gañ-miĝi yo na kulom na hotunovow.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nüna upu jikyeĝiatsüwñe, seyo ñetrü ñetrü gow na je ütrü ge jikutsüwñe, i zeĝaw tru:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Üsü traw nüna a ye üsaw traw jihua: trangkoi ye üsü üchea ye ĝabokutru ge gaa, sünda dügrüprag, seyo ñedzü gow musu na pilag.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Seyo üche ye kunuka udru ge gaa, sünda shükülye, séŝo hu gzüw mapawtro graha.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Üchea ye tsü namko ge gaa, sünda tsü na üŝa üŝa shüsañe i shümüla.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Seyo üchea na no uw ge gaada, sünda shülyilyeñe sheje fuĝua dzaw djüda.” Ana chefialyeñe i gow yo ñu che, “Djuchi ge dzüjo ufu duma dzüsawe.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 I shürhaw na i dzü, “He zeĝaw ichi hawa?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 I cheñ, “Djo Tawgyew i ñe go ñu na dzüsüdügyewbi, se utro na zeĝaw go trujome, hado chemeje na hohuñe mahohujome, seyo dzühuñe je madzüsüjome.”
10 Jesus respondeu:
11 “Zeĝaw í chemeje ana me: üsü ye Tawgyew í ñume.”
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ĝabo üdza ge ĝyodaw na dju dzühudama; sündawñe mütü na jikuñe nadrü-nalu gow Tawgyew í ñu i lañe katrükralye, hado cheme ana malyajoŝoma na Tawgyew i küĝüñe na ĝaksüw pajo.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kunnu udru ge duw na, dzüñe lüshüw yo shi-ñu bo laŝoi, séŝo ükrü ñiw tro ye na umso mesame kuw ve, sünda muchow ge gaaha.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Dju kusu ge gamyoadama, se na, dju dzüi na, sé vro ge kañe vesumow seyo bo-luko seyo shüng-dongkoi ge duhu ge gamyojome, sünda na sheje mañujo.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Sé no uw gow na he me, dju shi-ñu lu-drü lümyew yo dzüñe veima, na se yo sheje lakufijome.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Djuje müsaw tchüholyeñe boĝtom yo pelye mavejo, seyo buĝo ufum ge mavejo, sé mütchü ubo ge vejo, hado chemeje nüna jikudaw na müsaw pajo.
16 Jesus continuou:
17 Haje mamüŝüme, ha ye matruhoajoma; seyo haje trumŝüw ñime, se ye madanghujome sünda müsaw mapajoma.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Sündada ĝüdzüw ĝyowe, ba ha vego dzüngkoima? Hado chemeje djuchi ge dumañe vedama, i djüpyojolume; seyo djuchi ge ñima, ichi gow se ije laĝajome, ha ye ichi nudzoĝchiñe vedama.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Üyaññe uñuw naksü ütrü ge jiku, sé nüna añe duw tro sa í matüvafilye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Sünda í tru, “Baññe bañuw naksü ba tüvajoñe ñepsü ge gudzudame.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 I í ñu i hutrolañe che, “No aññe no ñuw he bamme, dju Tawgyew i shi-ñu dzüñe seyo umso vewma.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Sesüyo ahua ye i seyo i shürhaw na lü ge gyolyi, sünda i ná cheñ, “Age djebya, hu dügepsü ge jibo.”
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Sündawñe: na lü í shaa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Sündawñe na jiñe í dapüñe, sünda cheñ, “Tawgyewa! Tawgyewa! Ñi mauwfimauw lyangkoimme. Sündawñe i pakülyeñe ñedzü ŝüw-lyiw seyo hu i lashüraw i miĝi sündawñe na damudoañe ĝüdzüw lyaha.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sünda i na che, “djo küĝüi ye hanga?” Se na ĝeaglye seyo mavenghuañe naĝütchü cheĝi, “He djubajema, ñedzü ŝüw-lyiw seyo hu naje dügyeiye, sünda na i chew dzütsü.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Sünda Giraseni na ñetrü ge jiku se ye süge pseĝ ge Galili hu ütrü iñisa ge.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 I hudza ge jikuwñe, se ñetrü go nüna a í tüva, djuso ge mütü kamyodama. Seyo ŝüpo üĝaluw gomdo gye-ĝuvo je mashew seyo ñe ge je maĝyow nuĝu ge aka ĝyow.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 I Jisu i hoñe ŝogzu, sünda uvro toi gaañe gow yo ñu che, “He Toĝgroyama Tawgyew üsaw Jisu! No badra ha dajo duwa? No ba chengkoime, no ñiku-ñisüw djudjüjodawe.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Hado chemeje i mütü í se nüna usso go kahuawe cheñe dügyengkoi, sündada i üdra gow lyanggudrulai. Sünda nüna na í sülyeñtchü seyo sülyebu yo vogo vew, sedamje i se sü na gokyoaha, sünda mütü ye i sümbye ge sagañgudrudügye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Jisu i í dzü, “Bañiñ hawa?” I cheñ, “Upu,” hado chemeje ŝüpo uĝulo na usso ge kamyolyedabi.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Sünda i í cheñ, “No noĝu ge djukadügyejowe.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Süge puge vo upulo dyew a tsamroñe ĝyoda, sünda: i í cheñ, “No nalung ge kamyodügyewe.” Sünda: i í kamyodügye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Sündawñe se uĝulo ge nüna usso go kahuañe vo usso ge kamyoag sünda se vo upulo ye ĝo ge ĝüañe husu ge gamyoñe gamüla dzüag.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Fugulu ĝyokrüw na se dagjew i holyeñe ĝe djeshükralyetsü, sünda ñetrü ñetrü ge kañe he ñu i trutsüküĝa.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Sünda nüna na se dajew i how jihuatsü, sünda Jisu ichi ge jikuñe dju nüna usso go uĝulo mauw lahuadama se ye Jisu ishitrü ge gye sheñe ĝyodaw i hohuñe ĝeag.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Sünda hohusadaw nüna na ná tru, se üĝulo mauw ye nüna i ñiku-ñisüw da vedaw í kündañe uw dagyodama.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Sündawñe Giraseni ñetrü üñisa gow nüna na Jisu i cheñ, ñichi ayo kahuajodabe; hado chemeje na ĝemĝekyoatsüdabi. Sünda: na lü ge gyolaye katrükralye.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Djuso gow uĝulo mauw lahuadama se nüna ye í che, no badra ĝyokyejodawe, séŝo Jisu i kadügyelye cheñ.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Bañe ge kañe nüna na truwe, Tawgyew i kündañe babo aña ŝüw-lyiw chiĝa dadama.” I kañe vyew ñetrü ge trüzeĝiatsüg, Jisu i nobo küña ŝüw-lyiw chiĝa dadama.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jisu i Galili ñetrü go kalai sa a, nüna na lüshüw yo i tüva; hado chemeje na í ĝyokrüñe ĝyow.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Sündañe howe, Yayir cheñe nüna a iñiñ dju ñegru go dyewma, i jikuñe Jisu ishitrü ge gaañe cheñ, “Noñe ge jisawe.”
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Hado chemeje ichi oje ĝüyo ksü yo üsam akasa a duw ye dzüasalaibi. I jingkoi ge nüna ishitrü ge gaatsü.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Sünda mim a dju oje ĝüyo ksügomdo ŝü lu ĝyowma sünda dju nudzo shüw-duw na so naw dagyow nadru ge tratsüdabi sedamje djugzü gow je i madagyofibi,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 fum gow jiñe i gye üdza ge kig sündawñe seŝüĝdo a i ŝü luw ye lumudoag.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Se yo a Jisu i cheñ, “No dju kidügña?” Vyow na makitsüñe chetsüwñe, Patras seyo üdra ayo dusaw na cheñ, “He Tawgyewwa, bá he nüna fupulodaw na düñe badru ge gaiwa.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Séŝo Jisu i cheñ, “Djudamje a no kidawa hado chemeje no danghudabi nochi gow mu kahuajewa.”
46 Mas Jesus disse:
47 Mim ye holyeñe no mamuŝufijobañe vewñe, usso somsokyo jikülye, sünda ishitrü ge gaañe vyew nüna navro se trukülye, i hado kima, sünda kündañe mekutcho dagyogdama.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 I í cheñ, “Nosamya ba küĝüw ye ba dagyodaŝoñe, lüshüw yo kajodawe.”
48 Aí Jesus disse:
49 I trungkoibalubi ye, ñegru go mügaw i nüna a jekuñe che, “Basam dzüdamme: mügaw i duhu djujüwe.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jisu i dzühuñe cheñ, “Djuĝejodawe; küĝüjodabuwe; i basüjoŝome.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ñe ge jikuñe i üdra ye Patras, Yohañ, Yakub seyo mimsa üyow-üyañ na tralyeñe djuje ütrü üñisa ge majidüggyew da.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Sünda vyew na ubo kse-ñiĝitsü, séŝo i cheñ, “Djuksejodawe; I madzüme, i drumubadame.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Nüna na i dzüdabi che danghuñe, i chedaw i dzüñe tchüg.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sé i ügzü í kigolañe ĝuksuñe che, “He akoa pakülyebi.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Sündawñe ĝulo üshükülyeñe pakülyeg; sünda i na dügye í tsajo hadamje djüwe che.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Üyawñe üyañ naksü mavenghutsüg, sé i ná cheñ, he ha dajema se i djuje djutruwe.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.