Lucas 8

hru (HRU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se yo na ñetrü ñetrü shi-ñu tru ka, seyo Tawgyew í ñe gow shi-ñu na truñe kahiw, sünda i nadra shürhaw ĝü yo ksü duse,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 seyo mim üchea naje djuso gow mütü na lahuañe so naw na dagyodama, se iñiñ ye Mariyam Magdalini chewme, djuso gow mütü mro kahuadama.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Seyo Herodes i hokrüvow Kuja ufum Yoanañe Susana seyo ŝüpo mim na í ná gañ-miĝi yo na kulom na hotunovow.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nüna upu jikyeĝiatsüwñe, seyo ñetrü ñetrü gow na je ütrü ge jikutsüwñe, i zeĝaw tru:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Üsü traw nüna a ye üsaw traw jihua: trangkoi ye üsü üchea ye ĝabokutru ge gaa, sünda dügrüprag, seyo ñedzü gow musu na pilag.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Seyo üche ye kunuka udru ge gaa, sünda shükülye, séŝo hu gzüw mapawtro graha.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Üchea ye tsü namko ge gaa, sünda tsü na üŝa üŝa shüsañe i shümüla.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Seyo üchea na no uw ge gaada, sünda shülyilyeñe sheje fuĝua dzaw djüda.” Ana chefialyeñe i gow yo ñu che, “Djuchi ge dzüjo ufu duma dzüsawe.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 I shürhaw na i dzü, “He zeĝaw ichi hawa?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 I cheñ, “Djo Tawgyew i ñe go ñu na dzüsüdügyewbi, se utro na zeĝaw go trujome, hado chemeje na hohuñe mahohujome, seyo dzühuñe je madzüsüjome.”
10 Jesus respondeu:
11 “Zeĝaw í chemeje ana me: üsü ye Tawgyew í ñume.”
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ĝabo üdza ge ĝyodaw na dju dzühudama; sündawñe mütü na jikuñe nadrü-nalu gow Tawgyew í ñu i lañe katrükralye, hado cheme ana malyajoŝoma na Tawgyew i küĝüñe na ĝaksüw pajo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kunnu udru ge duw na, dzüñe lüshüw yo shi-ñu bo laŝoi, séŝo ükrü ñiw tro ye na umso mesame kuw ve, sünda muchow ge gaaha.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Dju kusu ge gamyoadama, se na, dju dzüi na, sé vro ge kañe vesumow seyo bo-luko seyo shüng-dongkoi ge duhu ge gamyojome, sünda na sheje mañujo.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Sé no uw gow na he me, dju shi-ñu lu-drü lümyew yo dzüñe veima, na se yo sheje lakufijome.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Djuje müsaw tchüholyeñe boĝtom yo pelye mavejo, seyo buĝo ufum ge mavejo, sé mütchü ubo ge vejo, hado chemeje nüna jikudaw na müsaw pajo.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Haje mamüŝüme, ha ye matruhoajoma; seyo haje trumŝüw ñime, se ye madanghujome sünda müsaw mapajoma.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Sündada ĝüdzüw ĝyowe, ba ha vego dzüngkoima? Hado chemeje djuchi ge dumañe vedama, i djüpyojolume; seyo djuchi ge ñima, ichi gow se ije laĝajome, ha ye ichi nudzoĝchiñe vedama.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Üyaññe uñuw naksü ütrü ge jiku, sé nüna añe duw tro sa í matüvafilye.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Sünda í tru, “Baññe bañuw naksü ba tüvajoñe ñepsü ge gudzudame.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 I í ñu i hutrolañe che, “No aññe no ñuw he bamme, dju Tawgyew i shi-ñu dzüñe seyo umso vewma.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Sesüyo ahua ye i seyo i shürhaw na lü ge gyolyi, sünda i ná cheñ, “Age djebya, hu dügepsü ge jibo.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Sündawñe: na lü í shaa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Sündawñe na jiñe í dapüñe, sünda cheñ, “Tawgyewa! Tawgyewa! Ñi mauwfimauw lyangkoimme. Sündawñe i pakülyeñe ñedzü ŝüw-lyiw seyo hu i lashüraw i miĝi sündawñe na damudoañe ĝüdzüw lyaha.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Sünda i na che, “djo küĝüi ye hanga?” Se na ĝeaglye seyo mavenghuañe naĝütchü cheĝi, “He djubajema, ñedzü ŝüw-lyiw seyo hu naje dügyeiye, sünda na i chew dzütsü.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Sünda Giraseni na ñetrü ge jiku se ye süge pseĝ ge Galili hu ütrü iñisa ge.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 I hudza ge jikuwñe, se ñetrü go nüna a í tüva, djuso ge mütü kamyodama. Seyo ŝüpo üĝaluw gomdo gye-ĝuvo je mashew seyo ñe ge je maĝyow nuĝu ge aka ĝyow.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 I Jisu i hoñe ŝogzu, sünda uvro toi gaañe gow yo ñu che, “He Toĝgroyama Tawgyew üsaw Jisu! No badra ha dajo duwa? No ba chengkoime, no ñiku-ñisüw djudjüjodawe.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Hado chemeje i mütü í se nüna usso go kahuawe cheñe dügyengkoi, sündada i üdra gow lyanggudrulai. Sünda nüna na í sülyeñtchü seyo sülyebu yo vogo vew, sedamje i se sü na gokyoaha, sünda mütü ye i sümbye ge sagañgudrudügye.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jisu i í dzü, “Bañiñ hawa?” I cheñ, “Upu,” hado chemeje ŝüpo uĝulo na usso ge kamyolyedabi.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sünda i í cheñ, “No noĝu ge djukadügyejowe.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Süge puge vo upulo dyew a tsamroñe ĝyoda, sünda: i í cheñ, “No nalung ge kamyodügyewe.” Sünda: i í kamyodügye.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Sündawñe se uĝulo ge nüna usso go kahuañe vo usso ge kamyoag sünda se vo upulo ye ĝo ge ĝüañe husu ge gamyoñe gamüla dzüag.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Fugulu ĝyokrüw na se dagjew i holyeñe ĝe djeshükralyetsü, sünda ñetrü ñetrü ge kañe he ñu i trutsüküĝa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sünda nüna na se dajew i how jihuatsü, sünda Jisu ichi ge jikuñe dju nüna usso go uĝulo mauw lahuadama se ye Jisu ishitrü ge gye sheñe ĝyodaw i hohuñe ĝeag.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Sünda hohusadaw nüna na ná tru, se üĝulo mauw ye nüna i ñiku-ñisüw da vedaw í kündañe uw dagyodama.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Sündawñe Giraseni ñetrü üñisa gow nüna na Jisu i cheñ, ñichi ayo kahuajodabe; hado chemeje na ĝemĝekyoatsüdabi. Sünda: na lü ge gyolaye katrükralye.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Djuso gow uĝulo mauw lahuadama se nüna ye í che, no badra ĝyokyejodawe, séŝo Jisu i kadügyelye cheñ.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Bañe ge kañe nüna na truwe, Tawgyew i kündañe babo aña ŝüw-lyiw chiĝa dadama.” I kañe vyew ñetrü ge trüzeĝiatsüg, Jisu i nobo küña ŝüw-lyiw chiĝa dadama.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jisu i Galili ñetrü go kalai sa a, nüna na lüshüw yo i tüva; hado chemeje na í ĝyokrüñe ĝyow.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sündañe howe, Yayir cheñe nüna a iñiñ dju ñegru go dyewma, i jikuñe Jisu ishitrü ge gaañe cheñ, “Noñe ge jisawe.”
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Hado chemeje ichi oje ĝüyo ksü yo üsam akasa a duw ye dzüasalaibi. I jingkoi ge nüna ishitrü ge gaatsü.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Sünda mim a dju oje ĝüyo ksügomdo ŝü lu ĝyowma sünda dju nudzo shüw-duw na so naw dagyow nadru ge tratsüdabi sedamje djugzü gow je i madagyofibi,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 fum gow jiñe i gye üdza ge kig sündawñe seŝüĝdo a i ŝü luw ye lumudoag.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Se yo a Jisu i cheñ, “No dju kidügña?” Vyow na makitsüñe chetsüwñe, Patras seyo üdra ayo dusaw na cheñ, “He Tawgyewwa, bá he nüna fupulodaw na düñe badru ge gaiwa.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Séŝo Jisu i cheñ, “Djudamje a no kidawa hado chemeje no danghudabi nochi gow mu kahuajewa.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Mim ye holyeñe no mamuŝufijobañe vewñe, usso somsokyo jikülye, sünda ishitrü ge gaañe vyew nüna navro se trukülye, i hado kima, sünda kündañe mekutcho dagyogdama.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 I í cheñ, “Nosamya ba küĝüw ye ba dagyodaŝoñe, lüshüw yo kajodawe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 I trungkoibalubi ye, ñegru go mügaw i nüna a jekuñe che, “Basam dzüdamme: mügaw i duhu djujüwe.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jisu i dzühuñe cheñ, “Djuĝejodawe; küĝüjodabuwe; i basüjoŝome.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ñe ge jikuñe i üdra ye Patras, Yohañ, Yakub seyo mimsa üyow-üyañ na tralyeñe djuje ütrü üñisa ge majidüggyew da.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Sünda vyew na ubo kse-ñiĝitsü, séŝo i cheñ, “Djuksejodawe; I madzüme, i drumubadame.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Nüna na i dzüdabi che danghuñe, i chedaw i dzüñe tchüg.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sé i ügzü í kigolañe ĝuksuñe che, “He akoa pakülyebi.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Sündawñe ĝulo üshükülyeñe pakülyeg; sünda i na dügye í tsajo hadamje djüwe che.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Üyawñe üyañ naksü mavenghutsüg, sé i ná cheñ, he ha dajema se i djuje djutruwe.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.