Lucas 6

hru (HRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sündalye ĝyogow ñeto sehu i vi goŝü dañe kamkoi sese, seyo í shürhaw na pu ye trükülyelalye, ügzüku yo shükrüñe tsa-tsa ka.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sese Farisi namko yo na hadamje chekülyetcho, “Djo süna chiĝa hado dawwa hai ye ĝyogow ñeto ge madafiwjoma?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jisu i ná trutcho, “Hawa djo he í mangüma, nugo Dawudñe üdra ayo na luhuŝüda sese ha dawma?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 I kündañe Tawgyew ichi ñe ge jima, seyo lapsü djüdaw go odje na lañe tsa, se na bó mügaw ná tralye djusaje matsafijo, seyo ídra yo naje djüdalubi?”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Sünda i ná chetcho, “Nüna üsaw ye ĝyogow ñeto ge je Tawgyewbamme.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sünda ana dañ ahua ye ĝyogow ñeto kuw sese i ñegru ge jiñe shi-ñu trutchoñe da ĝyo; seyo sa a nüna a duw ye ügzü fuvro go krosdzüada.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Shizew-ñuzewñe Farisi na í hadamje zeñe ñu jojoñe hoksü ĝyo, i ĝyogow ñeto ge dagyoahima madagyoima hojoñe.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Séŝo ibó nalu vyedaw dãhuñda; sündada i se ügzü kroadaw nüna í che, “Pülyiñe, umko a gudzug.” I pülyiñe gudzu.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jisu i í chetcho, “No djo he dzüime ĝyogow ñeto ge ha dafijowa, uw dajo veima mo mau dajoma; shüw ná ĝaksüjoma mo maĝaksüjoma?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Seyo i vyew ná hozeĝiatsülye, se nüna í che, “Bagzü ye vro ge djüwe.” I süna da, sündawñe ügzü ye muchoañe uw lya.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Séŝo se na ñepsü ge kuhuatcholye lusvyuñe naĝütchü poĝitcho, ñi he Jisu idra ha dañelye?
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Seyo se ñeto bó i pudru ge küĝüw katrükralye, seyo akülya ñetow Tawgyew í küĝü ñetoaha.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ñetoahuwñe, i í shürhaw ná balalye namko ye ĝü yo ksü ye pola, sündalye ná shürhawñe che.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Sünda se na heimme; Simon í ñiñi ye i Patras ñe je vye; seyo í ñuw Andriyas, seyo Yakub, seyo Yohañ, seyo Fillipus, seyo Bertulme,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Seyo Matti, seyo Tomas, seyo Halfais í saw Yakub, seyo Simon dju í Jeletes je chewma,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Seyo Yakub í saw Yahuda, seyo Yahuda tcho Iskariyoti, se i í tsadrüahuw lyikülye.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Sündawñe na ídra kagalye no üpra a ye gudzutsü, sünda ichi shürhaw na upu mutchu, seyo vyew Yahudiya na, seyo Yarusalem, seyo Sor seyo Sidon go sütüĝülü üdza ge küña ñetrü ma sego ŝüpyo nüna upu na je,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Dju i shi-ñu truw í seyo ĝulo ná muchoañe dagyojoñe ichi ge jikutsüdama, süge dutsü. Seyo chigüje na maw da vyedaw na je uw dagyo.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Seyo vyew na í kidüĝyoñ vyetsü, hado cheme íso go ĝagra na kahuañe ná muchoahi.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sündawñe i í shürhaw nachi ge hoñe che,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Ŝüvzüwme bá je, dju luhuŝüdama,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Ŝüvzüwme bá, dju nüna üsaw íbo
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Sehu ñeto lüshüñe gyojo dawe, hado cheme hojo dawe, babó soĝgo ge lapsü dume. Í bupye-ñipye ñihow kew nadra je süna dawbamme.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Séŝo tui me djo, dju bo-luko duma,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “Tuime djó dju hesahe ĝaksüwdadama,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Tui me djó, nüna na djodruge uw chejome,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Seŝo dzüvodo djó no chei me, bá vyeñido na nülvow dawe; bá dju mau daiba sena uw dajo dawe.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Bá dju chemui ma, sená gaĝüzü djüjo dawe; bá dju zeamei ma, senábo küĝüijo dawe.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Dju bákrumo ge tcheima, ichi ge krumo a go je djüwe; seyo dju bachi güfaw laĝaima, se í bá polu djulawe djuchewe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Dju damje bá prüima sená djüwe; seyo bachi gañ laĝaimeje, í djuprüwe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Seyo ba nüna ná bá küna daweñe vyedama, baje ná süna dajo dawe.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Seŝo ba bá nülvow dai ná akasa ba nülvow dame je, ba ha dew dawwa? Hado chemeje lalo dado na je, ná dju nülvow daima na je sená nülvow daŝoi.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ba bá dju uw daihi ma sená akasa uw daijobame, bá ha dew chejowa? Hado chemeje lalo daw na je süna bó daŝoi.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Seŝo ba í chi gudzumeje, nachi go patchojoñe vyemeje, bachi ha uwwa? Hado cheme lalo daw naĝütchü je chi bó gudzuŝoi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Seŝo bá vyeñido nadra nülvow dawe, seyo uw dawe, seyo patchojoñe mavyew chi gudzujo dawe; seyo babó dew lapsü lyijome; seyo ba Tawgyew í üsañe chejome, hado chemeje i se nabó dju maŝüvzüdügyejome, dju kew nadru ge nülvoi me
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Baw küna nülvosüwma, sünambo ba je nülvojo dawe.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Külü dju jowe, sündame badru ge je külü majojome; trudañe djuchewe, badru ge je truda machejome; aloijoda, sündameje bá je alojome.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Djüjo dawe, sündame bá je djüjome: nüna na düsdzü-düsdzüñe seyo so-soñe seyo gusuañe badru ge suijome, hado cheme ha chi yo ba tsoima, se chi yo babó je seiyo tsojome.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Sündatcholye i ná zeĝaw a yo chetcho: “Hawa ñiĝew ye, ñiĝew í ĝabo trufijoma? Hawa naksü noĝu ge magaajoma?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Shürhaw na nudzoĝ chi dadrüw na yo madewfojome, seŝo djudamje dagro dama, i í chi dadrüw imbó vyedujome.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ba bá ñuw ichi iñi go gashüsadaw shobosa í hado hoiya, seyo bá nudzoĝ báñi go sholbosa duw ye maholama?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Seyo ba bá nudzoĝ bañi go sholbosa mahomeje, ba bá ñuw ichi í künda chefijowa, ‘No ñuwwa, mola bañi go gashüdaw ye lahuajoma?’ He dakulyutchüwba, uvromashü bachi iñi go sholbosa lahuavzüwe, sündameje sese bachi üñuw ichi iñi go gashüdaw ye hohulye lahuahifijome.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ha shoñ uw a je ñime, dju sheje ha madaĝiw jewma, seyo ha madaĝiw shoñ je ñime, dju shejo uw jewma.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Shoñ küña duma, nudzoĝ üje yo hosüwme; hado cheme nüna na gralye go lufuje mapyowme, seyo küfsüje go angur mapyofijome.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Nüna uw na nudzoĝ lu go ñu uw chehuahi; seyo nüna mau na nudzoĝ lu go mau ñu na mau yo chehuajome; hado cheme lu ge ha gudama se i namdzu go kahuajome.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ba nó ñu chew ná madzüjomeje, sünameje hado nó ‘He Tawgyewwa, he Tawgyewwa,’ cheiya?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Dju damje nochi ge jikuima, seyo nó ñu í dzühulyeñe zew dzüima, no djo trujome, na dju vyeduwma?
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 I se nüna i vyeduwme, dju ñe damkoi sese nogüdzü ye ĝyuw chigalye kunu ge ñekrü dzuñe, seyo hutchuĝo-ĝolüŝü ye idru yo da kaa, séŝo í madañifijome; hado chemeje i lyow yo dada.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Séŝo dju dzhutcholyeñe zew madzüma, se i se nüna i dambo vyeduwme, dju nogüdzü ye ñekru lyow madaw dadama. Se udru ge hutchuĝo-ĝolüŝü kame, i sebyo-seĝyo ngüañe seyo se i gaañe ganü-gaĝaaha.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.