Lucas 6

hru (HRU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sündalye ĝyogow ñeto sehu i vi goŝü dañe kamkoi sese, seyo í shürhaw na pu ye trükülyelalye, ügzüku yo shükrüñe tsa-tsa ka.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Sese Farisi namko yo na hadamje chekülyetcho, “Djo süna chiĝa hado dawwa hai ye ĝyogow ñeto ge madafiwjoma?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jisu i ná trutcho, “Hawa djo he í mangüma, nugo Dawudñe üdra ayo na luhuŝüda sese ha dawma?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 I kündañe Tawgyew ichi ñe ge jima, seyo lapsü djüdaw go odje na lañe tsa, se na bó mügaw ná tralye djusaje matsafijo, seyo ídra yo naje djüdalubi?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Sünda i ná chetcho, “Nüna üsaw ye ĝyogow ñeto ge je Tawgyewbamme.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sünda ana dañ ahua ye ĝyogow ñeto kuw sese i ñegru ge jiñe shi-ñu trutchoñe da ĝyo; seyo sa a nüna a duw ye ügzü fuvro go krosdzüada.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Shizew-ñuzewñe Farisi na í hadamje zeñe ñu jojoñe hoksü ĝyo, i ĝyogow ñeto ge dagyoahima madagyoima hojoñe.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Séŝo ibó nalu vyedaw dãhuñda; sündada i se ügzü kroadaw nüna í che, “Pülyiñe, umko a gudzug.” I pülyiñe gudzu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jisu i í chetcho, “No djo he dzüime ĝyogow ñeto ge ha dafijowa, uw dajo veima mo mau dajoma; shüw ná ĝaksüjoma mo maĝaksüjoma?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Seyo i vyew ná hozeĝiatsülye, se nüna í che, “Bagzü ye vro ge djüwe.” I süna da, sündawñe ügzü ye muchoañe uw lya.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Séŝo se na ñepsü ge kuhuatcholye lusvyuñe naĝütchü poĝitcho, ñi he Jisu idra ha dañelye?
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Seyo se ñeto bó i pudru ge küĝüw katrükralye, seyo akülya ñetow Tawgyew í küĝü ñetoaha.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ñetoahuwñe, i í shürhaw ná balalye namko ye ĝü yo ksü ye pola, sündalye ná shürhawñe che.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Sünda se na heimme; Simon í ñiñi ye i Patras ñe je vye; seyo í ñuw Andriyas, seyo Yakub, seyo Yohañ, seyo Fillipus, seyo Bertulme,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Seyo Matti, seyo Tomas, seyo Halfais í saw Yakub, seyo Simon dju í Jeletes je chewma,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Seyo Yakub í saw Yahuda, seyo Yahuda tcho Iskariyoti, se i í tsadrüahuw lyikülye.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Sündawñe na ídra kagalye no üpra a ye gudzutsü, sünda ichi shürhaw na upu mutchu, seyo vyew Yahudiya na, seyo Yarusalem, seyo Sor seyo Sidon go sütüĝülü üdza ge küña ñetrü ma sego ŝüpyo nüna upu na je,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Dju i shi-ñu truw í seyo ĝulo ná muchoañe dagyojoñe ichi ge jikutsüdama, süge dutsü. Seyo chigüje na maw da vyedaw na je uw dagyo.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Seyo vyew na í kidüĝyoñ vyetsü, hado cheme íso go ĝagra na kahuañe ná muchoahi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Sündawñe i í shürhaw nachi ge hoñe che,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 “Ŝüvzüwme bá je, dju luhuŝüdama,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ŝüvzüwme bá, dju nüna üsaw íbo
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Sehu ñeto lüshüñe gyojo dawe, hado cheme hojo dawe, babó soĝgo ge lapsü dume. Í bupye-ñipye ñihow kew nadra je süna dawbamme.”
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Séŝo tui me djo, dju bo-luko duma,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Tuime djó dju hesahe ĝaksüwdadama,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Tui me djó, nüna na djodruge uw chejome,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Seŝo dzüvodo djó no chei me, bá vyeñido na nülvow dawe; bá dju mau daiba sena uw dajo dawe.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Bá dju chemui ma, sená gaĝüzü djüjo dawe; bá dju zeamei ma, senábo küĝüijo dawe.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Dju bákrumo ge tcheima, ichi ge krumo a go je djüwe; seyo dju bachi güfaw laĝaima, se í bá polu djulawe djuchewe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Dju damje bá prüima sená djüwe; seyo bachi gañ laĝaimeje, í djuprüwe.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Seyo ba nüna ná bá küna daweñe vyedama, baje ná süna dajo dawe.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Seŝo ba bá nülvow dai ná akasa ba nülvow dame je, ba ha dew dawwa? Hado chemeje lalo dado na je, ná dju nülvow daima na je sená nülvow daŝoi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ba bá dju uw daihi ma sená akasa uw daijobame, bá ha dew chejowa? Hado chemeje lalo daw na je süna bó daŝoi.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Seŝo ba í chi gudzumeje, nachi go patchojoñe vyemeje, bachi ha uwwa? Hado cheme lalo daw naĝütchü je chi bó gudzuŝoi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Seŝo bá vyeñido nadra nülvow dawe, seyo uw dawe, seyo patchojoñe mavyew chi gudzujo dawe; seyo babó dew lapsü lyijome; seyo ba Tawgyew í üsañe chejome, hado chemeje i se nabó dju maŝüvzüdügyejome, dju kew nadru ge nülvoi me
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Baw küna nülvosüwma, sünambo ba je nülvojo dawe.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Külü dju jowe, sündame badru ge je külü majojome; trudañe djuchewe, badru ge je truda machejome; aloijoda, sündameje bá je alojome.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Djüjo dawe, sündame bá je djüjome: nüna na düsdzü-düsdzüñe seyo so-soñe seyo gusuañe badru ge suijome, hado cheme ha chi yo ba tsoima, se chi yo babó je seiyo tsojome.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Sündatcholye i ná zeĝaw a yo chetcho: “Hawa ñiĝew ye, ñiĝew í ĝabo trufijoma? Hawa naksü noĝu ge magaajoma?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Shürhaw na nudzoĝ chi dadrüw na yo madewfojome, seŝo djudamje dagro dama, i í chi dadrüw imbó vyedujome.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ba bá ñuw ichi iñi go gashüsadaw shobosa í hado hoiya, seyo bá nudzoĝ báñi go sholbosa duw ye maholama?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Seyo ba bá nudzoĝ bañi go sholbosa mahomeje, ba bá ñuw ichi í künda chefijowa, ‘No ñuwwa, mola bañi go gashüdaw ye lahuajoma?’ He dakulyutchüwba, uvromashü bachi iñi go sholbosa lahuavzüwe, sündameje sese bachi üñuw ichi iñi go gashüdaw ye hohulye lahuahifijome.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ha shoñ uw a je ñime, dju sheje ha madaĝiw jewma, seyo ha madaĝiw shoñ je ñime, dju shejo uw jewma.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Shoñ küña duma, nudzoĝ üje yo hosüwme; hado cheme nüna na gralye go lufuje mapyowme, seyo küfsüje go angur mapyofijome.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nüna uw na nudzoĝ lu go ñu uw chehuahi; seyo nüna mau na nudzoĝ lu go mau ñu na mau yo chehuajome; hado cheme lu ge ha gudama se i namdzu go kahuajome.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ba nó ñu chew ná madzüjomeje, sünameje hado nó ‘He Tawgyewwa, he Tawgyewwa,’ cheiya?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Dju damje nochi ge jikuima, seyo nó ñu í dzühulyeñe zew dzüima, no djo trujome, na dju vyeduwma?
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 I se nüna i vyeduwme, dju ñe damkoi sese nogüdzü ye ĝyuw chigalye kunu ge ñekrü dzuñe, seyo hutchuĝo-ĝolüŝü ye idru yo da kaa, séŝo í madañifijome; hado chemeje i lyow yo dada.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Séŝo dju dzhutcholyeñe zew madzüma, se i se nüna i dambo vyeduwme, dju nogüdzü ye ñekru lyow madaw dadama. Se udru ge hutchuĝo-ĝolüŝü kame, i sebyo-seĝyo ngüañe seyo se i gaañe ganü-gaĝaaha.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.