Lucas 22
hru (HRU) vs NVT
1 Odje oĝüme se i na ofo rhano chew, üñisa dabi.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Seyo mügaw dew nañe shi-ñu zew naksü shüwa í kündañe shijoma se í kadang hotumu, sé na nüna nayo ĝew.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Seyo mütü Yahuda ge kamyoa, djú Iskariyoti chew sünda í shürhaw ülgü ĝü yo ksü namko ge i je duw.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 I jiñe Mügaw dew ñe kulow kyew hotumuw nadra chitru, Tawgyew í künda lügyelajoma sena.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Na lüshülag, Seyo í na bo djüjome cheñe müdaa.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 I je embi che, sündalye hotuma-hotumuhi, se í usso ge ñu majodügyew lügyeladügyejoñe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Sese odje oĝüme daw ñeto kakudabi, sese Fasa ge fugulu üsa ye che küĝüw kijobabi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Sünda Jisu i Patrasñe Yohañ naksü i ana cheñe ki, “Djeñe ñibó Fasa ge tsajo-tujo dashütrüvowe.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 I í dzütcho, “Ba nó hange dashütrüvoweñe tsüda?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 I ná che, “Howe, ñetrü ge kaakubyo-kakuĝyowñe nüna a ye hu guw kolo lodow tüvajome, dju ñe ge i jihima; ba ifum jisajo dawe,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Seyo sé ñe go übraw í chewe, ‘Dadrüwwa bá chemkoime; se tumóna ná ñe hagewa sa a no nó shürhaw nadra Fasa tsajo ye?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Bá i howsa yo dagüdravodaw üĝüñ dew a shejome; süge dashütrüvowe.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 I jikubanda, i küna chedama sünabyo-sünaĝyo duvobi, sünda i Fasa í dashütrüvo.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Damdrü kuwñe, Jisuñe i shürhaw na nadra tsajobiñe ĝyo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sündalye i ná che, “No nolu ge ŝüpyo ana vyewme, duhu makakulu kuw djodra ye ülya ana üŝa ĝyoñe ava tsajoñe vyewme.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Hado cheme no djó chemkoime, he i Tawgyew ichi nogo ge vyew makulu kuw no se í keje matsajome.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Sese i bekasa lañe dru-lu yo ŝüvzüw gañe che, “He í lalyeñe djoĝütchü ge habraĝijo dawe.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Hado cheme je no djó chemkoime, Tawgyew ichi ĝadzü madalu kuw no ayo dalalye keje he shejehu matujome.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Sündatcholye i odje la, seyo üdrü-ulu yo küĝüñe takuĝia, seyo ná ana cheñe djü, “He i nó usso me, ha yé djobo djüwma: nó vyehuñe he ana dajo dase.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 He ana dambo i tsaw tsafialye bekasa je ana cheñe la, “He i nochi sé ŝü yeme he i djobó fuadaw yeme ñu ükünüme.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Sé hojo dawe, nó kigoladügyejo ichi ügzü ye nodra a dume.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Hado chemeje nüna üsaw ye bó ibo küna daweñe dadama, sünambó dajobabi, séŝo tui se nüna idru ge, djubó sa a í kigoladügyejoma!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Sündawñe na naĝütchü dzüĝi-hoĝingkoibi, “Ñimko a djuwa, he chiĝa dajo ye?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Namko a ana ñu che zeĝi; ñimko a dju dew vyefijowa?
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 I ná che, “Utro sama nago nugo na nadru ge shotuko joi; seyo dju nadru ge shotuko jofijo daima, se ná povow nüna chewme.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Séŝo ba ana djulyiwe; mowme djomko a dju nugow dama, se i angasa vyeduw seyo dju ye ñubyu ma se i kulo vyeduw lyiwe.”
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Hado cheme dyew ye djuwa; se i buĝo ge ĝyodaw yeme, semome se chiĝa damkoi yema? Hawa se i je mowma se tsawdra ĝyodaw ye? Séŝo no djodra a kulo vyeduwbame.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Seŝo djo se na me, dju nodra ñiku-ñisüw ge je nodra duwsaw na me;
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Seyo sünambo vyeduw nochi Awu i nóbó ñetrü ükün a davyedama, sünambo no je djobó davyeijome.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Se i ye hadowo cheme djo nodra nó buĝotrü ge tsawe-tuweñe; se psüĝa a ĝyoñe Israyel nachi go ĝübye ĝüyoksü í zegüdralawe.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, oi Simon, djó mütü ye prüdame pu í dambo güjoñe.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Séŝo no djóbó küĝüwme, djódrü-djolu go umsowñe vyedaw ye kyeje mañoajo seyo djo kakume djó nudzoĝ alyo-ñuw na je ĝüdükewe.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 I í che, “He Tawgyewwa, no badra pache ge damje kasejo semome dzüjoje dzüfijobame.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 I che, “Oi Patras no bá chemkoime, yow jo külyiwñe sese ba nó ülye dzü mahosüw chejome.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Seyo i í che, “Bá no dzulngasa seyo kapüĝa seyo shita je ñiw ufobüla kimkoi ge ba hama a mapu mavyew dadama?” I chetcho, “Ha chi go mowme.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 I í che, “Séŝo djuchige dzulngasa duma se na se i lawe, seyo sünambo kapüĝa í je, seyo djuchi ge kyeĝi ñima ná nachi gye na damje drütülüalye lawe.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Hado cheme no djó chemkoime, he ĝido ye, ‘Se i truw nüna ge ngüjobamme,’ se i nódru ge dajoye krükrüwbamme; hado chemeje nogru ge küna dajoñe dadama se na datsüjobamme.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Na che, “He Tawgyewwa, howe, he a kyeĝi ksü duwa.” I ná chetcho, “Ŝüpyo dume.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Sese na ñepsü ge jihuañe na dadaw basha yo na ge Jetun pudru ge jitsü, seyo shürhaw na nafum jisa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Süge jikuñe i ná che, “Küĝüjo dawe, djo zeĝaw ge magajoñe.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Seyo i na yo utroga kunusa a josajombuaña ge jiñe, seyo üshipyu dugoñe küĝümyomkoibi.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “He Awua ba tsübameje he bekasa ye notrü yo latrülyewe, sedamje nó husü yo mow bá husü yé dadzowe.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Sese soĝgo go sorgomuko a í sa yo sa a hohu dju í zego dawma.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Seyo babiye i ŝüpyo vyemülüañe vyemoañe küĝükülyejebi; seyo ichi úfu ye no ge ŝü fuw vyeduw tra tra dzuamkoi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Sese i küĝüfialye gudzulye ichi shürhaw nachi ge kakuñe hoholye vyew na drumutsüdaw hoñe duhu da.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sündalye i ná che, “Hado drumuiya? Pülyibya, küĝübya, na zeĝow ge magajoñe.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisu i süna chemkoi sese, howe upu a djelai ná, seyo se ĝü yo ksü namko a ye dju ñiñi ye Yahuda chewma i uvro uvro djekelaibi, i Jisutrü ge djeku, í bubu dajoñe.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Sé Jisu i í che, “Oi Yahuda, hawa ba bubu dañe nüna üsaw í kigoladügyejoma?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Idra yo na idra ha dajoma í hohuwñe, sünda che, “He Tawgyewwa, ñi keĝi dzofijoma?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Seyo namko ayo a ye mügaw dew ichi kulo nadru ge keĝi yo dzohiñe ufu fuvo go dzoga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Sé Jisu i che, “Sayo sa a damudoabe.” Seyo sa a ichi ufu ye kiñe dagyoi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sese Jisu i mügaw dafow na seyo ñegru ge hokrüvow go mükyefow na seyo kew se na ídru ge lyikülyedaw ná che, “Hawa djo nó ñiguduñe danghuñe keĝi ñe shalbo ñe lañe jikuma?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 No djodra ñegru ge muhu-muhu djodra duw sa je sesüge djo nó gzü a je maki; sé hesahe djochi ümdrübamme, vataĝüsagiahuw yo vataĝüsagiahuwme.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sündatcholye í na tsülalye la kakye, seyo mügaw dafow saw-lyiw ichi ñe ge lañe kaku seyo se Patras i üĝa-üĝa djega djegañe ifum-ifum djese.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Seyo na nopsü ge mi pyeñe tchü üŝa ĝyomkoi sese Patras je namko a ĝyoa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Seyo se a kulom a ye í mi müsaw ge ĝyokülyedaw hohulye seyo í usu yo hopafi hopañe chemkoibi “He i je üdra yo baba.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Séŝo i ana che hujonoĝyoa, “O mimya, no í madanghuwe.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Me uwalatchowñe utro a ye hotcholye chetcho, “Ba je nadra yo baba se.” Patras i che, “Oi nüna, no mowhoje.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Me uwalatchowñe nüna a ye dügago hoñe chengkotchoibi, “He i je nadrayobabiŝa; umsow cheme he i Galilibabi.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Sé Patras i che, “Oi nüna, no madanghuwa ba cheijema.” I süna chemkoi sese jo je külyijebi.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Sündawñe Tawgyew i tcholtruĝiañe Patraschi ge ho, sündawñe Patras i Tawgyew i ñu chedo ye vyehu i ha chedama, “Yow jo makülyilu uvro ge ba nó ülye dzü kuw madanghuw cheñe hujonoĝyoajome.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Seyo i ñepsü ge kahualye ŝüpyo ku ku kuw kse.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Dju nüna ye Jisu í kigo dama, na í mülakulyuñe gümyomkoibi;
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Seyo ichi iñi ye pyelyeñe í dzü, “Ñiholye trubya bá dju güima.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Seyo ana ŝüpyo nomñew zeaŝe-zeameñe í maw-uw ze.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ñetoahuwñe naĝi yo kyew seyo müga dew shi-ñu zekyew-kikyew se na vyew keĝitsü, sündalye í na melye dew gudo ge lakuñe chi dzü,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Sünameje ba Masimeje, ñí trujo dawe!” I ná che, “No djó trumsome djo nó umsow mavyejome.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Seyo dzüdamje, matrufijome.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Seŝo ayo dalalye nüna üsa no sawlyiw Tawgyew ichi upo südzügo gow dañe ĝyongudrujobi.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Sünchewñe vyew na chetsü, “Sünameje ba Tawgyew üsawma?” I ná che, “Djo cheñŝoiwa, hado chemeje nobabi.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Sese na che, “Yabó no truvoijoje ha matsübi; hado cheme no bó nobyo no dzühuladabi.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.