Lucas 22
hru (HRU) vs BKJ
1 Odje oĝüme se i na ofo rhano chew, üñisa dabi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Seyo mügaw dew nañe shi-ñu zew naksü shüwa í kündañe shijoma se í kadang hotumu, sé na nüna nayo ĝew.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Seyo mütü Yahuda ge kamyoa, djú Iskariyoti chew sünda í shürhaw ülgü ĝü yo ksü namko ge i je duw.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I jiñe Mügaw dew ñe kulow kyew hotumuw nadra chitru, Tawgyew í künda lügyelajoma sena.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Na lüshülag, Seyo í na bo djüjome cheñe müdaa.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 I je embi che, sündalye hotuma-hotumuhi, se í usso ge ñu majodügyew lügyeladügyejoñe.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Sese odje oĝüme daw ñeto kakudabi, sese Fasa ge fugulu üsa ye che küĝüw kijobabi.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Sünda Jisu i Patrasñe Yohañ naksü i ana cheñe ki, “Djeñe ñibó Fasa ge tsajo-tujo dashütrüvowe.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 I í dzütcho, “Ba nó hange dashütrüvoweñe tsüda?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 I ná che, “Howe, ñetrü ge kaakubyo-kakuĝyowñe nüna a ye hu guw kolo lodow tüvajome, dju ñe ge i jihima; ba ifum jisajo dawe,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Seyo sé ñe go übraw í chewe, ‘Dadrüwwa bá chemkoime; se tumóna ná ñe hagewa sa a no nó shürhaw nadra Fasa tsajo ye?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Bá i howsa yo dagüdravodaw üĝüñ dew a shejome; süge dashütrüvowe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 I jikubanda, i küna chedama sünabyo-sünaĝyo duvobi, sünda i Fasa í dashütrüvo.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Damdrü kuwñe, Jisuñe i shürhaw na nadra tsajobiñe ĝyo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Sündalye i ná che, “No nolu ge ŝüpyo ana vyewme, duhu makakulu kuw djodra ye ülya ana üŝa ĝyoñe ava tsajoñe vyewme.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Hado cheme no djó chemkoime, he i Tawgyew ichi nogo ge vyew makulu kuw no se í keje matsajome.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Sese i bekasa lañe dru-lu yo ŝüvzüw gañe che, “He í lalyeñe djoĝütchü ge habraĝijo dawe.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Hado cheme je no djó chemkoime, Tawgyew ichi ĝadzü madalu kuw no ayo dalalye keje he shejehu matujome.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Sündatcholye i odje la, seyo üdrü-ulu yo küĝüñe takuĝia, seyo ná ana cheñe djü, “He i nó usso me, ha yé djobo djüwma: nó vyehuñe he ana dajo dase.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 He ana dambo i tsaw tsafialye bekasa je ana cheñe la, “He i nochi sé ŝü yeme he i djobó fuadaw yeme ñu ükünüme.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sé hojo dawe, nó kigoladügyejo ichi ügzü ye nodra a dume.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Hado chemeje nüna üsaw ye bó ibo küna daweñe dadama, sünambó dajobabi, séŝo tui se nüna idru ge, djubó sa a í kigoladügyejoma!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sündawñe na naĝütchü dzüĝi-hoĝingkoibi, “Ñimko a djuwa, he chiĝa dajo ye?”
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Namko a ana ñu che zeĝi; ñimko a dju dew vyefijowa?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 I ná che, “Utro sama nago nugo na nadru ge shotuko joi; seyo dju nadru ge shotuko jofijo daima, se ná povow nüna chewme.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Séŝo ba ana djulyiwe; mowme djomko a dju nugow dama, se i angasa vyeduw seyo dju ye ñubyu ma se i kulo vyeduw lyiwe.”
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hado cheme dyew ye djuwa; se i buĝo ge ĝyodaw yeme, semome se chiĝa damkoi yema? Hawa se i je mowma se tsawdra ĝyodaw ye? Séŝo no djodra a kulo vyeduwbame.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Seŝo djo se na me, dju nodra ñiku-ñisüw ge je nodra duwsaw na me;
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Seyo sünambo vyeduw nochi Awu i nóbó ñetrü ükün a davyedama, sünambo no je djobó davyeijome.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Se i ye hadowo cheme djo nodra nó buĝotrü ge tsawe-tuweñe; se psüĝa a ĝyoñe Israyel nachi go ĝübye ĝüyoksü í zegüdralawe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon, oi Simon, djó mütü ye prüdame pu í dambo güjoñe.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Séŝo no djóbó küĝüwme, djódrü-djolu go umsowñe vyedaw ye kyeje mañoajo seyo djo kakume djó nudzoĝ alyo-ñuw na je ĝüdükewe.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 I í che, “He Tawgyewwa, no badra pache ge damje kasejo semome dzüjoje dzüfijobame.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 I che, “Oi Patras no bá chemkoime, yow jo külyiwñe sese ba nó ülye dzü mahosüw chejome.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Seyo i í che, “Bá no dzulngasa seyo kapüĝa seyo shita je ñiw ufobüla kimkoi ge ba hama a mapu mavyew dadama?” I chetcho, “Ha chi go mowme.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 I í che, “Séŝo djuchige dzulngasa duma se na se i lawe, seyo sünambo kapüĝa í je, seyo djuchi ge kyeĝi ñima ná nachi gye na damje drütülüalye lawe.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Hado cheme no djó chemkoime, he ĝido ye, ‘Se i truw nüna ge ngüjobamme,’ se i nódru ge dajoye krükrüwbamme; hado chemeje nogru ge küna dajoñe dadama se na datsüjobamme.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Na che, “He Tawgyewwa, howe, he a kyeĝi ksü duwa.” I ná chetcho, “Ŝüpyo dume.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Sese na ñepsü ge jihuañe na dadaw basha yo na ge Jetun pudru ge jitsü, seyo shürhaw na nafum jisa.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Süge jikuñe i ná che, “Küĝüjo dawe, djo zeĝaw ge magajoñe.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Seyo i na yo utroga kunusa a josajombuaña ge jiñe, seyo üshipyu dugoñe küĝümyomkoibi.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “He Awua ba tsübameje he bekasa ye notrü yo latrülyewe, sedamje nó husü yo mow bá husü yé dadzowe.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sese soĝgo go sorgomuko a í sa yo sa a hohu dju í zego dawma.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Seyo babiye i ŝüpyo vyemülüañe vyemoañe küĝükülyejebi; seyo ichi úfu ye no ge ŝü fuw vyeduw tra tra dzuamkoi.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Sese i küĝüfialye gudzulye ichi shürhaw nachi ge kakuñe hoholye vyew na drumutsüdaw hoñe duhu da.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Sündalye i ná che, “Hado drumuiya? Pülyibya, küĝübya, na zeĝow ge magajoñe.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisu i süna chemkoi sese, howe upu a djelai ná, seyo se ĝü yo ksü namko a ye dju ñiñi ye Yahuda chewma i uvro uvro djekelaibi, i Jisutrü ge djeku, í bubu dajoñe.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sé Jisu i í che, “Oi Yahuda, hawa ba bubu dañe nüna üsaw í kigoladügyejoma?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Idra yo na idra ha dajoma í hohuwñe, sünda che, “He Tawgyewwa, ñi keĝi dzofijoma?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Seyo namko ayo a ye mügaw dew ichi kulo nadru ge keĝi yo dzohiñe ufu fuvo go dzoga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Sé Jisu i che, “Sayo sa a damudoabe.” Seyo sa a ichi ufu ye kiñe dagyoi.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Sese Jisu i mügaw dafow na seyo ñegru ge hokrüvow go mükyefow na seyo kew se na ídru ge lyikülyedaw ná che, “Hawa djo nó ñiguduñe danghuñe keĝi ñe shalbo ñe lañe jikuma?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 No djodra ñegru ge muhu-muhu djodra duw sa je sesüge djo nó gzü a je maki; sé hesahe djochi ümdrübamme, vataĝüsagiahuw yo vataĝüsagiahuwme.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Sündatcholye í na tsülalye la kakye, seyo mügaw dafow saw-lyiw ichi ñe ge lañe kaku seyo se Patras i üĝa-üĝa djega djegañe ifum-ifum djese.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Seyo na nopsü ge mi pyeñe tchü üŝa ĝyomkoi sese Patras je namko a ĝyoa.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Seyo se a kulom a ye í mi müsaw ge ĝyokülyedaw hohulye seyo í usu yo hopafi hopañe chemkoibi “He i je üdra yo baba.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Séŝo i ana che hujonoĝyoa, “O mimya, no í madanghuwe.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Me uwalatchowñe utro a ye hotcholye chetcho, “Ba je nadra yo baba se.” Patras i che, “Oi nüna, no mowhoje.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Me uwalatchowñe nüna a ye dügago hoñe chengkotchoibi, “He i je nadrayobabiŝa; umsow cheme he i Galilibabi.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Sé Patras i che, “Oi nüna, no madanghuwa ba cheijema.” I süna chemkoi sese jo je külyijebi.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Sündawñe Tawgyew i tcholtruĝiañe Patraschi ge ho, sündawñe Patras i Tawgyew i ñu chedo ye vyehu i ha chedama, “Yow jo makülyilu uvro ge ba nó ülye dzü kuw madanghuw cheñe hujonoĝyoajome.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Seyo i ñepsü ge kahualye ŝüpyo ku ku kuw kse.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Dju nüna ye Jisu í kigo dama, na í mülakulyuñe gümyomkoibi;
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Seyo ichi iñi ye pyelyeñe í dzü, “Ñiholye trubya bá dju güima.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Seyo ana ŝüpyo nomñew zeaŝe-zeameñe í maw-uw ze.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ñetoahuwñe naĝi yo kyew seyo müga dew shi-ñu zekyew-kikyew se na vyew keĝitsü, sündalye í na melye dew gudo ge lakuñe chi dzü,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Sünameje ba Masimeje, ñí trujo dawe!” I ná che, “No djó trumsome djo nó umsow mavyejome.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Seyo dzüdamje, matrufijome.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Seŝo ayo dalalye nüna üsa no sawlyiw Tawgyew ichi upo südzügo gow dañe ĝyongudrujobi.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Sünchewñe vyew na chetsü, “Sünameje ba Tawgyew üsawma?” I ná che, “Djo cheñŝoiwa, hado chemeje nobabi.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Sese na che, “Yabó no truvoijoje ha matsübi; hado cheme no bó nobyo no dzühuladabi.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.