Lucas 21

hru (HRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sündatcholye Jisu i íñi yo lapsü dzüw nüna na nudzoĝ nudzoĝ lapsü í lapsügyebyo ge trümkoi hohu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Seyo i haje ñiw müjem a ye je i sayo sa a bosüñ ksü trümyoajew hohu.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Sese i che, “No djó umsow chejome se i ye he haje ñiw müjem ye fow trümoabajeme.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Hado cheme nabó nachi nudzoĝ nudzoĝ lapsü yo me trüje, seŝo i í shüda yo küña dusama vyew trümdzoajebi.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Küña nüna na ñegru ufo go chemkoi ye, se i küña kunu howsa yo seyo gañ yo chibra daida, se i che,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Na í dzütcho, “He dadrüwwa, he na kye dajowa? Seyo he ñu na dajobi sese, ha chi hosüw dujowa?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 I chetcho, “Chitchüĝivowe, dju dzüŝeawe, hado chemeje ŝüpyo nüna na nó ñiñi lañe chejome, no se ibamme; seyo he i damdrü kakudamme: djo se nafum djukasejo dawe.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Seyo djo pseĝi-luĝi daw süna nafo go dzühulaimeje, dju ĝejo dawe; hado cheme he na uvromashü davzüjowbamme; seŝo se ñeto kutcho mamütrajome.” Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome, Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome,
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Sündawñe i ná che, “Ĝübye yo ĝübyeĝütchü seyo ñetrü yo ñetrüĝütchü pseĝijome.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Seyo ñeĝüzüw je dew dew dajome, seyo ñetrü ñetrü sapseañe seyo ĝañemu kajome, seyo ñedzü ge ñiĝeñiw ñu seyo dew dew chi shejome.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Séŝo he ñu na madaluye na uvro nó ñiñi yo kigovzüjome, seyo maw-uw ze dajome, seyo ñegru ge djüjome, seyo pache ge shüjome, seyo ñetrü ge ñetrü ñubyu natrü ge lajikujome.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Se he na babó ñu truvomdrü kakülyejome.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Sündada nudzoĝ nudzoĝ drü-lu ge pyogo vyejo dawe, no vrogomdo trufijo se í duhu madadañe.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Hado cheme no bá ana chejo seyo ana budzu djüjome, se bá mau zeñe zeaŝe zeame dai na madafijo.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Seyo bachi awu-añ seyo ñuw-ñum seyo ñeŝüĝ-ñepyeĝ, seyo draw na je tsüladügyejobamme; aña kuw dajome, djomkoye ŝüpo na dzüdügyejome.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Seyo no ñiñi yo badra mau dajome.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Séŝo bakyetrü umu a je matrüafijome.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ba nudzoĝ drü-lu ye ĝüdzüw yo shütrüñe vyejo dawe.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Ba kyedamje Yarusalem í rhünokew na yo jiĝshiĝiahuw hohume, sese ichi mütrüjo üñisabammeñe danghujo dawe.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Sese dju Yahudiya ñetrü ge duma se na pu udru ge djetralyewe, seyo dju Jerusalem ulung ge duma se na djehuajo dawe; seyo dju ñetrü ge duma se na süge djujijo dawe.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Hado che se i dutruĝijo ana ñeto kujome, sese ñu ĝiñe vyelyedaw na vyew lyitsüjobamme.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Se ñeto ge dju agü ñiw seyo agü apu tudügyeima, se nabó tui! Hado cheme se ñeto ge no naĝütchü daĝijo seyo se a ná ŝüpyo ñiku-ñisüw lyijo.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Na vyetsü ürhü yo süĝüajome, seyo vyew ñetrü drü-drü ge mubyo na lakuzeĝiatsüjome, seyo utro sama nachi ümdrü vyew makulu kuw, sese Yarusalem í utro sama yo dashiĝiajome.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Seyo dru seyo hubye seyo lütsü se na ge chi shejome, seyo nomñew ñetrü a je, ñetrü drü-drü go nüna ná chitruw dajome; hado cheme na sütüĝülü ichi hu rhaw yo lamo ĝetsüjome.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Seyo ĝew yo druguw-drulyiw a trǘw kakujo se í hohuñe nüna üshüjoñe je mavyejome, hado cheme ñedzü go gokew ye je ĝüdü-ĝüdüjome.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Sese na nüna üsa í lüshüw-lübaw mumudrü ge gow kalai hohujome.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 He ñu ye trumkoi sese, ükye ye gudow dañe udru ge hotrojo dase; hado cheme bá solutoajo üñisame.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 I ná zeĝaw je a tru, “Lufuje üyaññe vyew shoñ na howe.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Ichi übatra kakülyebyo kalyeĝyowñe, se í ba hohulyeñe balvyo danghulaibi ñeshü kalaibiñe.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Sünambó vyeduw ba he ñu na kye hohuima, sese danhulababise Tawgyew i ñetrüĝüfo kakujo üñisababiñe.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 No bá umsow trujome, he ĝhei ñu na madalu kuw he ñefo ayo shüdo nüna na kyeje lüshüw mapajome.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ñedzüñe No naksü kaltruĝidamje, seŝo nochi ñu kye je makatrujome.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Sündada ufu je ksü üñi je ksü da ĝyowe, ya ba badrü balu ye he druguw drulyiw ayo dashüw ge daŝea kiŝeañe, shüjo djojo ge vyeŝeañe da ĝyomkoñbai ye jia, ñe se badru ge kyegüdü-ñiĝi kakugme.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Hado chemeje i he añawa nomñew ñetrü ayo ĝyodo nachi ge ana vyeduw dañe kakujobabi.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Sündada chiĝiñgudrujo dawe seyo küĝüñgudrujo dawe, he ana a kyegüdü-ñiĝi kakudamje ha madaw ĝaksüfisejoñe, seyo nüna üsaw i vro a gudzufiwjo lyijo dawe.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Seyo se ñeto ge ñegru ge shi-ñu tru süna dawse; Seyo ñegi ge i nopsü ge jihuañe Jetun pudru ge ĝyoñgudru.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Seyo na je ŝüzüw ye tralye ichi ge jikuñe shi-ñu truw ye dzüjoñe ñegru ge jikuñgudru.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.