Lucas 21

hru (HRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sündatcholye Jisu i íñi yo lapsü dzüw nüna na nudzoĝ nudzoĝ lapsü í lapsügyebyo ge trümkoi hohu.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Seyo i haje ñiw müjem a ye je i sayo sa a bosüñ ksü trümyoajew hohu.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Sese i che, “No djó umsow chejome se i ye he haje ñiw müjem ye fow trümoabajeme.
3 Então ele disse:
4 Hado cheme nabó nachi nudzoĝ nudzoĝ lapsü yo me trüje, seŝo i í shüda yo küña dusama vyew trümdzoajebi.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Küña nüna na ñegru ufo go chemkoi ye, se i küña kunu howsa yo seyo gañ yo chibra daida, se i che,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Na í dzütcho, “He dadrüwwa, he na kye dajowa? Seyo he ñu na dajobi sese, ha chi hosüw dujowa?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 I chetcho, “Chitchüĝivowe, dju dzüŝeawe, hado chemeje ŝüpyo nüna na nó ñiñi lañe chejome, no se ibamme; seyo he i damdrü kakudamme: djo se nafum djukasejo dawe.
8 Jesus respondeu:
9 Seyo djo pseĝi-luĝi daw süna nafo go dzühulaimeje, dju ĝejo dawe; hado cheme he na uvromashü davzüjowbamme; seŝo se ñeto kutcho mamütrajome.” Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome, Süna ñeto je kakujome, sese he na he i ba hohui na, namko ye ha yo ha a kunu udru ge kunu je matrajome,
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Sündawñe i ná che, “Ĝübye yo ĝübyeĝütchü seyo ñetrü yo ñetrüĝütchü pseĝijome.
10 E continuou:
11 Seyo ñeĝüzüw je dew dew dajome, seyo ñetrü ñetrü sapseañe seyo ĝañemu kajome, seyo ñedzü ge ñiĝeñiw ñu seyo dew dew chi shejome.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Séŝo he ñu na madaluye na uvro nó ñiñi yo kigovzüjome, seyo maw-uw ze dajome, seyo ñegru ge djüjome, seyo pache ge shüjome, seyo ñetrü ge ñetrü ñubyu natrü ge lajikujome.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Se he na babó ñu truvomdrü kakülyejome.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Sündada nudzoĝ nudzoĝ drü-lu ge pyogo vyejo dawe, no vrogomdo trufijo se í duhu madadañe.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Hado cheme no bá ana chejo seyo ana budzu djüjome, se bá mau zeñe zeaŝe zeame dai na madafijo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Seyo bachi awu-añ seyo ñuw-ñum seyo ñeŝüĝ-ñepyeĝ, seyo draw na je tsüladügyejobamme; aña kuw dajome, djomkoye ŝüpo na dzüdügyejome.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Seyo no ñiñi yo badra mau dajome.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Séŝo bakyetrü umu a je matrüafijome.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ba nudzoĝ drü-lu ye ĝüdzüw yo shütrüñe vyejo dawe.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ba kyedamje Yarusalem í rhünokew na yo jiĝshiĝiahuw hohume, sese ichi mütrüjo üñisabammeñe danghujo dawe.
20 Jesus disse ainda:
21 Sese dju Yahudiya ñetrü ge duma se na pu udru ge djetralyewe, seyo dju Jerusalem ulung ge duma se na djehuajo dawe; seyo dju ñetrü ge duma se na süge djujijo dawe.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Hado che se i dutruĝijo ana ñeto kujome, sese ñu ĝiñe vyelyedaw na vyew lyitsüjobamme.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Se ñeto ge dju agü ñiw seyo agü apu tudügyeima, se nabó tui! Hado cheme se ñeto ge no naĝütchü daĝijo seyo se a ná ŝüpyo ñiku-ñisüw lyijo.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Na vyetsü ürhü yo süĝüajome, seyo vyew ñetrü drü-drü ge mubyo na lakuzeĝiatsüjome, seyo utro sama nachi ümdrü vyew makulu kuw, sese Yarusalem í utro sama yo dashiĝiajome.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Seyo dru seyo hubye seyo lütsü se na ge chi shejome, seyo nomñew ñetrü a je, ñetrü drü-drü go nüna ná chitruw dajome; hado cheme na sütüĝülü ichi hu rhaw yo lamo ĝetsüjome.
25 E Jesus continuou:
26 Seyo ĝew yo druguw-drulyiw a trǘw kakujo se í hohuñe nüna üshüjoñe je mavyejome, hado cheme ñedzü go gokew ye je ĝüdü-ĝüdüjome.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Sese na nüna üsa í lüshüw-lübaw mumudrü ge gow kalai hohujome.
27 Então o
28 He ñu ye trumkoi sese, ükye ye gudow dañe udru ge hotrojo dase; hado cheme bá solutoajo üñisame.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 I ná zeĝaw je a tru, “Lufuje üyaññe vyew shoñ na howe.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ichi übatra kakülyebyo kalyeĝyowñe, se í ba hohulyeñe balvyo danghulaibi ñeshü kalaibiñe.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Sünambó vyeduw ba he ñu na kye hohuima, sese danhulababise Tawgyew i ñetrüĝüfo kakujo üñisababiñe.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 No bá umsow trujome, he ĝhei ñu na madalu kuw he ñefo ayo shüdo nüna na kyeje lüshüw mapajome.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ñedzüñe No naksü kaltruĝidamje, seŝo nochi ñu kye je makatrujome.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Sündada ufu je ksü üñi je ksü da ĝyowe, ya ba badrü balu ye he druguw drulyiw ayo dashüw ge daŝea kiŝeañe, shüjo djojo ge vyeŝeañe da ĝyomkoñbai ye jia, ñe se badru ge kyegüdü-ñiĝi kakugme.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Hado chemeje i he añawa nomñew ñetrü ayo ĝyodo nachi ge ana vyeduw dañe kakujobabi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Sündada chiĝiñgudrujo dawe seyo küĝüñgudrujo dawe, he ana a kyegüdü-ñiĝi kakudamje ha madaw ĝaksüfisejoñe, seyo nüna üsaw i vro a gudzufiwjo lyijo dawe.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Seyo se ñeto ge ñegru ge shi-ñu tru süna dawse; Seyo ñegi ge i nopsü ge jihuañe Jetun pudru ge ĝyoñgudru.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Seyo na je ŝüzüw ye tralye ichi ge jikuñe shi-ñu truw ye dzüjoñe ñegru ge jikuñgudru.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.