Lucas 1
hru (HRU) vs VC
1 Ñimko a ha ha lyilyedama, se ná nüna añe na galyiw ĝipüñejoñe dada.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Sünda he ñu ná dju nudzoĝ iñiyo hohusedama se naje, seyo, Tawgyew i shi-ñu truñe kahisedaw se naje, se ñu ná ütrüyomdo ñí trukuida.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Sünambo, no je ütrüyomdo, he na he í, usupa yo hoksüñe kalyisedaw no, süvzüw Tiyofilus bábo, he na he í magabolyiw ĝi vyeimeje ujoñe vyeda.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Hado cheholye, bá ha trudrülyedama, se ná umsowgo ba danghuweñe no vyedame.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Nugo Herodes i Yahudiya ñetrü go ñetrü nugo dañe shüi ñeto ge ana lyikülye: Abiya müga go Jakariya cheñe mügaw a du. Üfum ye, mügaw Arõ yo samtolyiw namko yo a, iñiñi ye Elishiba.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sünda se naksü Tawgyew uvro ge chiñifoñe, seyo Prabhu ichi shotuko dügyew ná je da shüw. Ǘĝü dadrülyedaw ná je madatruw-makitruw da shüw.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sünda Elishiba i ügübzümdá naksü agü je ñiwbi. Sünda se naksü kewje keahubi.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Dzakariyas i í ñeŝü ná daĝañ kuwñe, Tawgyew uvro ge, i ñegru ge müga chew daw.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Sündada mügaw ná daw basha yo dañe kako dzulaw ge iñiñi kakülye, Tawgyew í küĝüw ñegru ge jiñe shobrovzü foweñe.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sündada shobrovzü fomkoi sese vyew na nopsü ge kahuañe küĝütsü.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Sese Tawgyew ichi sorgomuko a ye shobrovzü fodaw südzüvyepsüĝ vyego psüĝañe ge gudzukülyedaw ye, í hohu.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sünda Jakariya í hoglye ŝüpo lamosha, sünda í ĝew vyehua.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Seŝo ye sorgomuko i í che, “Jakariya, djuĝejodawe hado chemeje bá küĝüdaw ye dzühujemme sündada bafum Elishiba yo babó saw a sakülyejome, sünda ba se iñiñi ye Yohañ ñe ñijodawe.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Sünda ba agü saahuñe ŝüpyo lüshüñe, lüshümfoajome seyo ŝüpyo nüna na agü sadabi cheñe lüshüjome.”
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Hado chemeje i Tawgyew üvro ge sawlyiw chiñifojome; seyo tsü keje matujome; seyo iyañ ulhu ge duluge yo ĝulo güdraw yo güdraavojobi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Seyo Israyel yo naje ŝüpo nüna na Tawgyew ichi ge kakultrujome.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 I ñihow Eliya í ĝulo seyo küña dafidama dañe üvro üvro kutrojome hado chemeje awu na na üdrü-ulu ye agü nachi ge tchodügyejo; seyo zew chew madzüw na Tawgyewchi ge chiñidrüñe lakujo sünda Tawgyew ibó dafimsofiw dashütrüvojo.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakariya i sorgomuko í dzü, hei no künda danghujowa; hado chemeje nobó mukroadabi seyo nofum boje mukromyadabi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Sorgomuko i í trutcho, “No Gebriyalwa, Tawgyew ichi mukow kewwa sünda üdra gudzusaw ye wa; sündada nó badra chitruweñe seyo bá he ñu ye truweñe kiadaw yewa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Seyo hojo dawe, he ñu ye umsow makalu kuw ba mulyo ĝyojome, sünda mazefijomme, hado chemeje ba nó ñu ye, i ke damdrüñe dafiajoma, sei umsow mavye.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Nüna na Jakariya í ĝyokrütsü, sünda mavyenghuahuw lyatsü, hado cheme ñegru ge aña künda uwalajemañe? Vyeñe.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sünda i ñopsü kahuadabi abó ñu mazefibi, sündawñe na danghuladabi i ñegru ulunge hama ñita homadadañe, sünda i sei vyeĝelalye seyo mulyo lyadabiñe.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sünda i sehu datunofiahuñe i í ñe ge katcho.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Setasaĝa yo ifum Elishiba somafobi, sünda hubye pom kuw i nudzoĝ ana cheñe müŝüñe vye.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Nüna nafo ge nó bümazeamedañe nobó Tawgyew i he ñeto ye ana daidawa.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elishiba agü ñiw yo hubye ĝe kuw sa a Tawgyewchi go sorgomuko Gebriyal i Galili iñiñi Nazrat ñetrü ge,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Mimsa nano makaw a ichi ge kiku. Djú Joseb cheñe Dawud í ñeŝü go Muhusa a idra ĝulo daida, se nano makaw mimsa iñiñi ye Mariyamwa
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Sünda Sorgomuko i ichi ge ñelunge jimyoñe che, ba hu je adjüdjüw no je aĝimiw lüshütukoaiwe, Djú Tawgyew í nülvow tukoaidama! Tawgyew i badraŝome.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 I se ñu yo ŝüpyo ĝelamoag, sünda vyemche, hei küna ñu a djüjemma?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Séŝo Sorgomuko i í che, Mariyamya; djuĝejoda, hado cheme Tawgyew í nülvo bá tukoaidawa.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Sünda hojodawe, ba somafojome, sünda ba saw a sakülyejome, ba iñiñi ye Jisu ñe ñijodawe.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 I ŝüĝlyiĝjome; seyo bá Soĝgro-yaloñe üsaw chejome; sünda Tawgyew i í awu Dawud i psüĝa ye í djüjome.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Sünda i Yakub í ñeŝü ge shüwa nugo da shükejome; sünda í ĝadzü da shükyew ye keje mamütrajome.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariyam i Sorgomuko í che, “Hei künda lyijowa? Nobó muhuje madanghulubi.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Sorgomuko i í trutcho “ĝulo güdraw ye baso ge kamyojome, seyo Toĝgroyama í Ĝagra ye badru ge duñgudrujome; Hado chemeje í ĝulo güdraw yo sakülyalaibi, Í Tawgyew üsaw chejome.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Sünda hojo dawe, bá ñeŝüĝ go Elishiba i je mukromyadabi a saw sakülyemkoiba, hei ichimsoba í na Ügübzüm chebabi, i so mafow hubye ĝe kudaba.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Hado chemeje Tawgyew ichi ge ha ñu je madafiwjo che ñiwme.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mariyam i che, “Howe, no Tawgyew i chiĝadambabi, bachi ñu trudo trüduyo dubroñe nodra ana lyimeje.” Sese sorgomuko ye itrü yo katrükralye.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Sündaw se ñeto Mariyam i kutcho yo gudzuñe pufo go Yahudi na ñetrü a ge ji.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Sünda Jakariya iñe ge jiñe Elishiba í gagañe da.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elishiba i Mariyam ichi gaga chewye dzühuhuwñe, seŝügudoye ulhu go agü yeje gog, sünda Ilishiba i ĝulo güdraw yo tukoa.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sünda i gow yo ŝogzuñe che, ba mim naĝi yo süvzüfowmme, seyo balhu go sheje ye ŝüvzüw me.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Sünda noje hango yo nülvojema, no Tawgyew üyañ ye notrüĝañ a jikuda.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sünda holabya bachi gaga chew ye nofu ge dzühubyo dzühuĝyowñe seŝügudo ye nolhu go agü yeje lüshülye gogje.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Sündada seiye ŝüvzüwmme, se í djuyo umsow vyeñe Tawgyew ichi go, ha ñu ye idra chedama, sei damsojebi.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Sese Mariyam i che, “Nodrü-nolu yo Tawgyew i troime.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Sünda noĝulo ye, nó gudraw choakejo Tawgyew yo lüshü damme.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Hado chemeje i í chiĝadam idru ge nülvo hoida, sündada holabya, ayo dalalye shüwa shüw pumnüshüĝi kuw nüna na nó ŝüvzübram chejome.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Hado chemeje se bolugobraw Tawgyew i nobo chiĝa dew dew daida, sündada iñiñ ye güdraw me.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Sünda i nülvo ye se nadra jome, dju í ĝeima, saltso saltsow daw kuw sünañgudrujome.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 I í bolugow ye sheiwa, seyo dju nudzo drü-lu ge dafowŝoñe daima sena daame-kiame vye.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 I shotuko dümbraw na psüĝa go dügaaha; Sünda nülvodaw i udruda vye.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Luhuŝümgraado na gañ uwyo da djü, séso dzomo-külyimodaw na ügzü ufobüla lyadügye.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I í nüdzoĝ aki-awu na, kulo Israyel na ĝaksüla, hado chemeje se nülvo ye büvyesüdañe.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Shüwa Abraham ñe i saltsoahuw nadra shüwa duñgudrujo, I küna ñi bupye-ñipye nadra chedama süna.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mariyam i hubye dzü kuw idra ĝyoselyeñe, i ñe ge katcho.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Sese Elishiba i samdrü kudabi, sünda i saw sakülye.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 I ĝafopsüĝ-ĝampsüĝ seyo i ñeŝüĝ-ñepeĝ na sei dzühulye, Tawgyew i ídru ge ŝüpyo nülvo dadañe, idra ye lüshütuno.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Sündalye ana a dadawa ñegi ŝügzü kuwñe se agü í fyuw ñeto kudabi sünda i ñiñi ye ichi awu Jakariya í iñiñ ye ñiweñeda.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Séŝo iyañ i che, mowwe; i ñiñi ye Yohañ ñe ñijo dawe.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Sünda na í che, bá ñeŝüĝ ge ana üñiñi djuchije ñiwa.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Sese i ichi awu i damcheñe dzü, ba iñiñi í ha ñiĝoñda?
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Sündawñe i ĝijo kako prülañe ĝiag, iñiñi ye Yohañ me, sündawñe vyew na mavyenghuatsüg.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sündawñe ichi umdzu ñe zebüla naksü seŝügudo ye zefikülye; Sünda i ñu zehuahuw ye Tawgyew i trokülye.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Sündawñe iñisa ye ĝyodo na vyew ĝemoatsü; sünda se ñu ye vyew se Yahudiya nachi ñetrü üñisa üñisa naje ŝüĝeatsü.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Sünda vyew dzühudo na nudzoĝ nudzoĝ drü-lu ge vyelatsü che, “He agü ye künajojeŝoma?” Hado chemeje Tawgyew i ügzü ye idra dubi.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Sünda iyaw Jakariya i ĝulo güdraw yo tukoa, sünda ñihokülye.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Israyel go Tawgyew í ŝüvzüwe.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Seyo i kulo Dawud i ñe ge ñibo muchoaijo hosüw üŝüvzü a lahuaida.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Sünambo i bzüga yomdo güdraw ñihow truw bupye-ñipye nayo, dju ñedzü üña no üña gomdo dulyisema, senayo trulyeida.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Chemeje ñi vyeñiw-vyeĝaw nayo, seyo ñi homsüsew nagzü yo ñi muchoaida;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Sei ye ñi bupye-ñipye na nülvo dañe nudzoĝ güdraw ñu i vyesüweñe,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Seyo se trasĝa sei, se í i ñi awu Abraham yo todoye,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 I ñi hei djüjo, sei ye ñí vyeñido nayo kahajoñe,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ivro ge chiñiw seyo güdraw ĝabo kaw ge shüdzowkuw maĝew ichi chiĝa dañgudruweñe.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Seyo ba ye muhusa agüsa, Toĝgroyama i ñihobraw chejome, hado cheme ba Tawgyew ichi ĝabo dashütrüvojoñe uvro uvro kutrojome,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Sei ichi nüna na djumuchoawe, dju, ná lalo yo güdraw pawma.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Hei ñi Tawgyew í nülvo dado yo lyijome, seiyo ñidru ge udrugo yo müsaw a dzüto-rünokülyejo.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Sei ye nukuĝuw seyo dzüjo ĝabo ge ĝyodo na müsaw djü, seyo ñishi í lüshüw ĝabo gudow lakutrokewe.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Seyo se muhusa angasa ye Yohañ, shülyifi shülyi seyo ĝulo ge gokülyefi gokülye seyo Israyel ge kakujo ñeto kuw i bye ge ĝyo.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.