Lucas 1
hru (HRU) vs NVI
1 Ñimko a ha ha lyilyedama, se ná nüna añe na galyiw ĝipüñejoñe dada.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sünda he ñu ná dju nudzoĝ iñiyo hohusedama se naje, seyo, Tawgyew i shi-ñu truñe kahisedaw se naje, se ñu ná ütrüyomdo ñí trukuida.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Sünambo, no je ütrüyomdo, he na he í, usupa yo hoksüñe kalyisedaw no, süvzüw Tiyofilus bábo, he na he í magabolyiw ĝi vyeimeje ujoñe vyeda.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Hado cheholye, bá ha trudrülyedama, se ná umsowgo ba danghuweñe no vyedame.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nugo Herodes i Yahudiya ñetrü go ñetrü nugo dañe shüi ñeto ge ana lyikülye: Abiya müga go Jakariya cheñe mügaw a du. Üfum ye, mügaw Arõ yo samtolyiw namko yo a, iñiñi ye Elishiba.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sünda se naksü Tawgyew uvro ge chiñifoñe, seyo Prabhu ichi shotuko dügyew ná je da shüw. Ǘĝü dadrülyedaw ná je madatruw-makitruw da shüw.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sünda Elishiba i ügübzümdá naksü agü je ñiwbi. Sünda se naksü kewje keahubi.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Dzakariyas i í ñeŝü ná daĝañ kuwñe, Tawgyew uvro ge, i ñegru ge müga chew daw.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Sündada mügaw ná daw basha yo dañe kako dzulaw ge iñiñi kakülye, Tawgyew í küĝüw ñegru ge jiñe shobrovzü foweñe.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sündada shobrovzü fomkoi sese vyew na nopsü ge kahuañe küĝütsü.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sese Tawgyew ichi sorgomuko a ye shobrovzü fodaw südzüvyepsüĝ vyego psüĝañe ge gudzukülyedaw ye, í hohu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sünda Jakariya í hoglye ŝüpo lamosha, sünda í ĝew vyehua.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Seŝo ye sorgomuko i í che, “Jakariya, djuĝejodawe hado chemeje bá küĝüdaw ye dzühujemme sündada bafum Elishiba yo babó saw a sakülyejome, sünda ba se iñiñi ye Yohañ ñe ñijodawe.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Sünda ba agü saahuñe ŝüpyo lüshüñe, lüshümfoajome seyo ŝüpyo nüna na agü sadabi cheñe lüshüjome.”
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Hado chemeje i Tawgyew üvro ge sawlyiw chiñifojome; seyo tsü keje matujome; seyo iyañ ulhu ge duluge yo ĝulo güdraw yo güdraavojobi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Seyo Israyel yo naje ŝüpo nüna na Tawgyew ichi ge kakultrujome.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 I ñihow Eliya í ĝulo seyo küña dafidama dañe üvro üvro kutrojome hado chemeje awu na na üdrü-ulu ye agü nachi ge tchodügyejo; seyo zew chew madzüw na Tawgyewchi ge chiñidrüñe lakujo sünda Tawgyew ibó dafimsofiw dashütrüvojo.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Jakariya i sorgomuko í dzü, hei no künda danghujowa; hado chemeje nobó mukroadabi seyo nofum boje mukromyadabi.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Sorgomuko i í trutcho, “No Gebriyalwa, Tawgyew ichi mukow kewwa sünda üdra gudzusaw ye wa; sündada nó badra chitruweñe seyo bá he ñu ye truweñe kiadaw yewa.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Seyo hojo dawe, he ñu ye umsow makalu kuw ba mulyo ĝyojome, sünda mazefijomme, hado chemeje ba nó ñu ye, i ke damdrüñe dafiajoma, sei umsow mavye.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Nüna na Jakariya í ĝyokrütsü, sünda mavyenghuahuw lyatsü, hado cheme ñegru ge aña künda uwalajemañe? Vyeñe.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sünda i ñopsü kahuadabi abó ñu mazefibi, sündawñe na danghuladabi i ñegru ulunge hama ñita homadadañe, sünda i sei vyeĝelalye seyo mulyo lyadabiñe.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sünda i sehu datunofiahuñe i í ñe ge katcho.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Setasaĝa yo ifum Elishiba somafobi, sünda hubye pom kuw i nudzoĝ ana cheñe müŝüñe vye.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Nüna nafo ge nó bümazeamedañe nobó Tawgyew i he ñeto ye ana daidawa.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elishiba agü ñiw yo hubye ĝe kuw sa a Tawgyewchi go sorgomuko Gebriyal i Galili iñiñi Nazrat ñetrü ge,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Mimsa nano makaw a ichi ge kiku. Djú Joseb cheñe Dawud í ñeŝü go Muhusa a idra ĝulo daida, se nano makaw mimsa iñiñi ye Mariyamwa
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Sünda Sorgomuko i ichi ge ñelunge jimyoñe che, ba hu je adjüdjüw no je aĝimiw lüshütukoaiwe, Djú Tawgyew í nülvow tukoaidama! Tawgyew i badraŝome.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 I se ñu yo ŝüpyo ĝelamoag, sünda vyemche, hei küna ñu a djüjemma?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Séŝo Sorgomuko i í che, Mariyamya; djuĝejoda, hado cheme Tawgyew í nülvo bá tukoaidawa.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Sünda hojodawe, ba somafojome, sünda ba saw a sakülyejome, ba iñiñi ye Jisu ñe ñijodawe.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 I ŝüĝlyiĝjome; seyo bá Soĝgro-yaloñe üsaw chejome; sünda Tawgyew i í awu Dawud i psüĝa ye í djüjome.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Sünda i Yakub í ñeŝü ge shüwa nugo da shükejome; sünda í ĝadzü da shükyew ye keje mamütrajome.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mariyam i Sorgomuko í che, “Hei künda lyijowa? Nobó muhuje madanghulubi.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Sorgomuko i í trutcho “ĝulo güdraw ye baso ge kamyojome, seyo Toĝgroyama í Ĝagra ye badru ge duñgudrujome; Hado chemeje í ĝulo güdraw yo sakülyalaibi, Í Tawgyew üsaw chejome.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Sünda hojo dawe, bá ñeŝüĝ go Elishiba i je mukromyadabi a saw sakülyemkoiba, hei ichimsoba í na Ügübzüm chebabi, i so mafow hubye ĝe kudaba.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Hado chemeje Tawgyew ichi ge ha ñu je madafiwjo che ñiwme.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mariyam i che, “Howe, no Tawgyew i chiĝadambabi, bachi ñu trudo trüduyo dubroñe nodra ana lyimeje.” Sese sorgomuko ye itrü yo katrükralye.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Sündaw se ñeto Mariyam i kutcho yo gudzuñe pufo go Yahudi na ñetrü a ge ji.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sünda Jakariya iñe ge jiñe Elishiba í gagañe da.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elishiba i Mariyam ichi gaga chewye dzühuhuwñe, seŝügudoye ulhu go agü yeje gog, sünda Ilishiba i ĝulo güdraw yo tukoa.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sünda i gow yo ŝogzuñe che, ba mim naĝi yo süvzüfowmme, seyo balhu go sheje ye ŝüvzüw me.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Sünda noje hango yo nülvojema, no Tawgyew üyañ ye notrüĝañ a jikuda.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sünda holabya bachi gaga chew ye nofu ge dzühubyo dzühuĝyowñe seŝügudo ye nolhu go agü yeje lüshülye gogje.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Sündada seiye ŝüvzüwmme, se í djuyo umsow vyeñe Tawgyew ichi go, ha ñu ye idra chedama, sei damsojebi.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Sese Mariyam i che, “Nodrü-nolu yo Tawgyew i troime.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Sünda noĝulo ye, nó gudraw choakejo Tawgyew yo lüshü damme.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Hado chemeje i í chiĝadam idru ge nülvo hoida, sündada holabya, ayo dalalye shüwa shüw pumnüshüĝi kuw nüna na nó ŝüvzübram chejome.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Hado chemeje se bolugobraw Tawgyew i nobo chiĝa dew dew daida, sündada iñiñ ye güdraw me.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Sünda i nülvo ye se nadra jome, dju í ĝeima, saltso saltsow daw kuw sünañgudrujome.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 I í bolugow ye sheiwa, seyo dju nudzo drü-lu ge dafowŝoñe daima sena daame-kiame vye.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I shotuko dümbraw na psüĝa go dügaaha; Sünda nülvodaw i udruda vye.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Luhuŝümgraado na gañ uwyo da djü, séso dzomo-külyimodaw na ügzü ufobüla lyadügye.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 I í nüdzoĝ aki-awu na, kulo Israyel na ĝaksüla, hado chemeje se nülvo ye büvyesüdañe.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Shüwa Abraham ñe i saltsoahuw nadra shüwa duñgudrujo, I küna ñi bupye-ñipye nadra chedama süna.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mariyam i hubye dzü kuw idra ĝyoselyeñe, i ñe ge katcho.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Sese Elishiba i samdrü kudabi, sünda i saw sakülye.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I ĝafopsüĝ-ĝampsüĝ seyo i ñeŝüĝ-ñepeĝ na sei dzühulye, Tawgyew i ídru ge ŝüpyo nülvo dadañe, idra ye lüshütuno.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Sündalye ana a dadawa ñegi ŝügzü kuwñe se agü í fyuw ñeto kudabi sünda i ñiñi ye ichi awu Jakariya í iñiñ ye ñiweñeda.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Séŝo iyañ i che, mowwe; i ñiñi ye Yohañ ñe ñijo dawe.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Sünda na í che, bá ñeŝüĝ ge ana üñiñi djuchije ñiwa.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sese i ichi awu i damcheñe dzü, ba iñiñi í ha ñiĝoñda?
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sündawñe i ĝijo kako prülañe ĝiag, iñiñi ye Yohañ me, sündawñe vyew na mavyenghuatsüg.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sündawñe ichi umdzu ñe zebüla naksü seŝügudo ye zefikülye; Sünda i ñu zehuahuw ye Tawgyew i trokülye.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sündawñe iñisa ye ĝyodo na vyew ĝemoatsü; sünda se ñu ye vyew se Yahudiya nachi ñetrü üñisa üñisa naje ŝüĝeatsü.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Sünda vyew dzühudo na nudzoĝ nudzoĝ drü-lu ge vyelatsü che, “He agü ye künajojeŝoma?” Hado chemeje Tawgyew i ügzü ye idra dubi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sünda iyaw Jakariya i ĝulo güdraw yo tukoa, sünda ñihokülye.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Israyel go Tawgyew í ŝüvzüwe.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Seyo i kulo Dawud i ñe ge ñibo muchoaijo hosüw üŝüvzü a lahuaida.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Sünambo i bzüga yomdo güdraw ñihow truw bupye-ñipye nayo, dju ñedzü üña no üña gomdo dulyisema, senayo trulyeida.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Chemeje ñi vyeñiw-vyeĝaw nayo, seyo ñi homsüsew nagzü yo ñi muchoaida;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Sei ye ñi bupye-ñipye na nülvo dañe nudzoĝ güdraw ñu i vyesüweñe,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Seyo se trasĝa sei, se í i ñi awu Abraham yo todoye,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 I ñi hei djüjo, sei ye ñí vyeñido nayo kahajoñe,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ivro ge chiñiw seyo güdraw ĝabo kaw ge shüdzowkuw maĝew ichi chiĝa dañgudruweñe.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Seyo ba ye muhusa agüsa, Toĝgroyama i ñihobraw chejome, hado cheme ba Tawgyew ichi ĝabo dashütrüvojoñe uvro uvro kutrojome,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Sei ichi nüna na djumuchoawe, dju, ná lalo yo güdraw pawma.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Hei ñi Tawgyew í nülvo dado yo lyijome, seiyo ñidru ge udrugo yo müsaw a dzüto-rünokülyejo.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Sei ye nukuĝuw seyo dzüjo ĝabo ge ĝyodo na müsaw djü, seyo ñishi í lüshüw ĝabo gudow lakutrokewe.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Seyo se muhusa angasa ye Yohañ, shülyifi shülyi seyo ĝulo ge gokülyefi gokülye seyo Israyel ge kakujo ñeto kuw i bye ge ĝyo.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.