Lucas 19

hru (HRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisu Jeriko ge jimyolye jimkoi sese.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Süge Jakkai cheñe nüna duvo, i patso-law go mukyew sünda nügo je nügo.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 I Jisu í hoĝoñ vyew i djuma cheñe? Seŝo upungda sese mahofi. Hado cheme i üchesada.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Sese i í hojoñe vye uvro ge gyo djeñe lufuje shoñ udru a ye lyilyig, hado cheme Jisu i se ĝabo kajoda.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Sese Jisu se a jikuñe, udru ge hotrolyiñe í che, “He Jakkai, kutcho lyiga; hado cheme yow no bá ñe ge ĝyojo dume”.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 I kutcho yo lyigalye lüshüldzulalye í ichi ñe ge la kake.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 He í hohulyebi nüna na zeĝi, “I bó se lalo nüna ichi ñe ge jijeba.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Jakkai i gudzuñe Tawgyew í che, “He Tawgyewwa, No nó bo-luko üchea ye ñiw ná djüjome, seyo üchea ye sena djüjome djuchi go no laĝamüñeda ma se na no psüĝingua fow djüpyojome.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Sese Jisu i í che, “Yow he ñe a muchoahuw jikudame, sündada he i je Abraham ichi sawbamme.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Hado cheme nüna üsaw ye moadaw ná tchüw seyo ná basüaijo kakuwme.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Sese i he ñu ná dzümkoi sese, i zeĝaw a ze, sündada chedawa i Yarusalem ütrüañ a duda, seyo i vyesüw je vyesüw, se Tawgyew ichi ĝadzübraw ye hesahe kakudalaibiñe.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Sünda: I che, “Nüna nugo a ye ge ñetrü üĝa ge ka sügo nugo pafiñe kakutchofijo.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Seyo i í kulo naĝi yo ĝü ye balalye ná bosün uvyu ĝü djü, seyo ná che, ‘No kakuw kuw bumdzu davojo dawe.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Seŝo í ñetrü ge ĝyodaw na í mahoĝoñ daw, seyo ífum ge muko kiñe ñu che ki, se i ye no matsüme, se i ñidru ge ñubyu dañjo.”
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “I ñubyu lyibiñe kakutchow sese, i ana a da, ichi se kulo ĝü ye dju í bosün uvyu ĝü djülyedama, se na itrü a balaku sünda danghujoñe vyeñe se na se i yo küña ha ha dashaladama.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Sese uvromashü yo a ye jiku che, He übrawwa bachi djüdaw bosüñ uvyu ĝü yo dañe ĝü müñew damñeladame.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 I í che, ‘He kulo ülüksüfowwa, bá ŝüvzüw me, ba ŝüpyo mesame sese ba umsowda kakülyeda, ayo ba ñetrü ĝü yo übraw dabei.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Sefum yo a ye jikuñe che, ‘He übrawwa, hoŝoa, bachi bosün yo uvyu pom dashamüñewme.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 I í chetcho, ‘Ba je ñetrü pom yo übraw dabei.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Sefum ye a ye jikuñe chetcho, ‘He übrawwa, hoŝoa, bá bosün ye he duw ye, he í no nó gye güpaw üdza toi pyogoñe vyedaw he.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Hado chemeje no bá ĝedabi.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 I í che, ‘Mauw kuloa, no bamdzu yo bá no trudañe chei he me.’ Ba nó danghuwbi nüna mügzütchüwñe, ha ye no ma vyema se í dzula, seyo se no ma zuw, se í djoahuwme;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ba nochi bo ye bo dashabraw ná hado madjüña, se í no kakuñe sashadaw ye lakeĝijobi?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Seyo dju nüna na üñisa gudzudama, se na í che, ‘Se bosün ye ichigo latchojodawe, seyo djuchi ge bosün ĝü duma se í djüpyojo dawe.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Na í che, ‘He übrawwa, ichi bosün ĝü bó duŝo.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 ‘No bá chemkoime, se djuchi ge duma, í seyo djüpyojoluwe; seyo djuchi ñima ichi go se í je lajodawe se ichi ha dusama.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Seŝo nochi se fugulu ná se vyeñidaw na se no nadru ge ñubyu dame, se na age lakuñe noñisa a shiwe.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisu i he ñu na chelye i Yarusalem ge navro-navro ka.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Seyo se i Jetun üñiñi yo pu sa a Betfage ñe Betniyah üñisa ge jikuwñe, sese i í shürhaw naĝi yo ksü ye ana cheñe ki,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Üñisa yo ñetrü ge jijo dawe, seyo süge jikubyo jikuĝyoñe giĝe ichi üsa a udru ge djusa je magyoluw, pyogo vyedaw bá pajome, se í tashalye lakuwe.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Seyo djudamje bá dzülaimeje, hado tashamkoiya chemeje, se a ana chejodase, se Tawgyew i he í tsüdame”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Se kidaw ná, na jikuñe i ná ha chesedama, süna pabadabi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Se na giĝe üsa ye tashamkoi se, ichi übraw ye ná dzü, “He üsasa ye hado tashamkoiya?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Na che, “Tawgyew í he í tsüdame.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Na í Jisu ichi ge la kaku seyo nudzoĝ gye ye tapualye se udru a ñeilye Jisu í giĝe udru ge gyodügye.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Sünda na kamkoi sese, na nudzoĝ polu ye ĝabo toi ñevoñe ji.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Seyo üñisa kakulye se i Jetun pu i ĝo ge kaku, sese shürhaw na vyew upua na vyemoñe chiĝa dadaw ibó i hohuda na, lüshüldzuañe gow yo ñu zeñe Tawgyew ibo trokülye:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Ŝüvzüwme se ñubyu ye, dju Tawgyew iñiñi yo jikuma!
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Sese upu na yo süña Farisi na í chengkoibi, “He Danghubrawwa, bá shürhaw ná zea.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 I ná chetcho, “No djomko a chemkoime, he i maziw ĝyome, kunu na ŝogzukülyejome”.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Se Jisu üñisa kakuñe se ñetrü í holye ubo kse.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Sündalye che, “Ha ye ujowa, he ba; am, ba bába, he ñeto ai lüshüjo ñu danghudama, séŝo se i yabó bañisa yo muŝuadabi.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Hado cheme se ñeto ye badru ge kakujo se bá vyeñiw na sülyeñtchü pyogoñe bá djetuĝujome, seyo djetuĝulye bá ñujome.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Seyo bá seyo badra ayo a ná bachi angasa ná, nogüdzü nadra gülyiajome, seyo badru ge kunu yo je kunu matrüjome; hado cheme ba süna dajo ye kye badru ge nülvow vyeñe hojema sei madanghuje”.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Sese Jisu i ñegru ge drüñe ĝyodaw ná nopsü ge lahuatsü.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Seyo ná che, “Ĝidame; ‘Nochi ñe ye küĝüw ñejome,’ séŝo djo he í tsaĝa-laĝaw nachi ñe da joadamme.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Seyo i muhu-muhu ñegru ge shi-ñu truñgudru: seyo se müga sawlyiw na seyo shizew-ñu zew na vyew djekeĝiñe í shijoñe tumuñgudru.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Séŝo haje ĝabo matchüla; he í küna dañe dajojema, hado chemeje vyew na dru-lu djübyo djüĝoñe ichi ñu dzüñgudru.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.