Lucas 19
hru (HRU) vs NTLH
1 Jisu Jeriko ge jimyolye jimkoi sese.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Süge Jakkai cheñe nüna duvo, i patso-law go mukyew sünda nügo je nügo.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 I Jisu í hoĝoñ vyew i djuma cheñe? Seŝo upungda sese mahofi. Hado cheme i üchesada.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Sese i í hojoñe vye uvro ge gyo djeñe lufuje shoñ udru a ye lyilyig, hado cheme Jisu i se ĝabo kajoda.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Sese Jisu se a jikuñe, udru ge hotrolyiñe í che, “He Jakkai, kutcho lyiga; hado cheme yow no bá ñe ge ĝyojo dume”.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 I kutcho yo lyigalye lüshüldzulalye í ichi ñe ge la kake.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 He í hohulyebi nüna na zeĝi, “I bó se lalo nüna ichi ñe ge jijeba.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Jakkai i gudzuñe Tawgyew í che, “He Tawgyewwa, No nó bo-luko üchea ye ñiw ná djüjome, seyo üchea ye sena djüjome djuchi go no laĝamüñeda ma se na no psüĝingua fow djüpyojome.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Sese Jisu i í che, “Yow he ñe a muchoahuw jikudame, sündada he i je Abraham ichi sawbamme.
9 Então Jesus disse:
10 Hado cheme nüna üsaw ye moadaw ná tchüw seyo ná basüaijo kakuwme.”
10 Porque o
11 Sese i he ñu ná dzümkoi sese, i zeĝaw a ze, sündada chedawa i Yarusalem ütrüañ a duda, seyo i vyesüw je vyesüw, se Tawgyew ichi ĝadzübraw ye hesahe kakudalaibiñe.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Sünda: I che, “Nüna nugo a ye ge ñetrü üĝa ge ka sügo nugo pafiñe kakutchofijo.
12 Então Jesus disse:
13 Seyo i í kulo naĝi yo ĝü ye balalye ná bosün uvyu ĝü djü, seyo ná che, ‘No kakuw kuw bumdzu davojo dawe.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Seŝo í ñetrü ge ĝyodaw na í mahoĝoñ daw, seyo ífum ge muko kiñe ñu che ki, se i ye no matsüme, se i ñidru ge ñubyu dañjo.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “I ñubyu lyibiñe kakutchow sese, i ana a da, ichi se kulo ĝü ye dju í bosün uvyu ĝü djülyedama, se na itrü a balaku sünda danghujoñe vyeñe se na se i yo küña ha ha dashaladama.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Sese uvromashü yo a ye jiku che, He übrawwa bachi djüdaw bosüñ uvyu ĝü yo dañe ĝü müñew damñeladame.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 I í che, ‘He kulo ülüksüfowwa, bá ŝüvzüw me, ba ŝüpyo mesame sese ba umsowda kakülyeda, ayo ba ñetrü ĝü yo übraw dabei.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Sefum yo a ye jikuñe che, ‘He übrawwa, hoŝoa, bachi bosün yo uvyu pom dashamüñewme.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 I í chetcho, ‘Ba je ñetrü pom yo übraw dabei.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Sefum ye a ye jikuñe chetcho, ‘He übrawwa, hoŝoa, bá bosün ye he duw ye, he í no nó gye güpaw üdza toi pyogoñe vyedaw he.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Hado chemeje no bá ĝedabi.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 I í che, ‘Mauw kuloa, no bamdzu yo bá no trudañe chei he me.’ Ba nó danghuwbi nüna mügzütchüwñe, ha ye no ma vyema se í dzula, seyo se no ma zuw, se í djoahuwme;
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ba nochi bo ye bo dashabraw ná hado madjüña, se í no kakuñe sashadaw ye lakeĝijobi?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Seyo dju nüna na üñisa gudzudama, se na í che, ‘Se bosün ye ichigo latchojodawe, seyo djuchi ge bosün ĝü duma se í djüpyojo dawe.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Na í che, ‘He übrawwa, ichi bosün ĝü bó duŝo.’
25 Eles responderam:
26 ‘No bá chemkoime, se djuchi ge duma, í seyo djüpyojoluwe; seyo djuchi ñima ichi go se í je lajodawe se ichi ha dusama.
26 — E o patrão disse:
27 Seŝo nochi se fugulu ná se vyeñidaw na se no nadru ge ñubyu dame, se na age lakuñe noñisa a shiwe.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisu i he ñu na chelye i Yarusalem ge navro-navro ka.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Seyo se i Jetun üñiñi yo pu sa a Betfage ñe Betniyah üñisa ge jikuwñe, sese i í shürhaw naĝi yo ksü ye ana cheñe ki,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Üñisa yo ñetrü ge jijo dawe, seyo süge jikubyo jikuĝyoñe giĝe ichi üsa a udru ge djusa je magyoluw, pyogo vyedaw bá pajome, se í tashalye lakuwe.
30 com a seguinte ordem:
31 Seyo djudamje bá dzülaimeje, hado tashamkoiya chemeje, se a ana chejodase, se Tawgyew i he í tsüdame”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Se kidaw ná, na jikuñe i ná ha chesedama, süna pabadabi.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Se na giĝe üsa ye tashamkoi se, ichi übraw ye ná dzü, “He üsasa ye hado tashamkoiya?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Na che, “Tawgyew í he í tsüdame.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Na í Jisu ichi ge la kaku seyo nudzoĝ gye ye tapualye se udru a ñeilye Jisu í giĝe udru ge gyodügye.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Sünda na kamkoi sese, na nudzoĝ polu ye ĝabo toi ñevoñe ji.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Seyo üñisa kakulye se i Jetun pu i ĝo ge kaku, sese shürhaw na vyew upua na vyemoñe chiĝa dadaw ibó i hohuda na, lüshüldzuañe gow yo ñu zeñe Tawgyew ibo trokülye:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Ŝüvzüwme se ñubyu ye, dju Tawgyew iñiñi yo jikuma!
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Sese upu na yo süña Farisi na í chengkoibi, “He Danghubrawwa, bá shürhaw ná zea.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 I ná chetcho, “No djomko a chemkoime, he i maziw ĝyome, kunu na ŝogzukülyejome”.
40 Jesus respondeu:
41 Se Jisu üñisa kakuñe se ñetrü í holye ubo kse.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Sündalye che, “Ha ye ujowa, he ba; am, ba bába, he ñeto ai lüshüjo ñu danghudama, séŝo se i yabó bañisa yo muŝuadabi.
42 e disse:
43 Hado cheme se ñeto ye badru ge kakujo se bá vyeñiw na sülyeñtchü pyogoñe bá djetuĝujome, seyo djetuĝulye bá ñujome.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Seyo bá seyo badra ayo a ná bachi angasa ná, nogüdzü nadra gülyiajome, seyo badru ge kunu yo je kunu matrüjome; hado cheme ba süna dajo ye kye badru ge nülvow vyeñe hojema sei madanghuje”.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Sese Jisu i ñegru ge drüñe ĝyodaw ná nopsü ge lahuatsü.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Seyo ná che, “Ĝidame; ‘Nochi ñe ye küĝüw ñejome,’ séŝo djo he í tsaĝa-laĝaw nachi ñe da joadamme.”
46 Ele lhes disse:
47 Seyo i muhu-muhu ñegru ge shi-ñu truñgudru: seyo se müga sawlyiw na seyo shizew-ñu zew na vyew djekeĝiñe í shijoñe tumuñgudru.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Séŝo haje ĝabo matchüla; he í küna dañe dajojema, hado chemeje vyew na dru-lu djübyo djüĝoñe ichi ñu dzüñgudru.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.