Lucas 18
hru (HRU) vs VC
1 Sünda Jisu i ná he ubo go zeĝaw a trulyeñe udrü-ulu magaada, mamuduw küĝüweñe che:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Hange damje ñetrü a ye mukow a ĝyow; dju Tawgyew ije maĝew seyo nüna nabo je mavew.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Sünda se ñetrü ye müjem je a ĝyow: dju ichi ge jikunggudruñe í chenggudru, ‘No insaf djüiyeñe nobo ĝaksüiijodawe.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 I üĝaluw kuw madzü séŝo fum ye ulu ge vepüñeñe che, ‘No Tawgyew ije maĝew, seyo nüna nabo je mavetunow;
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Sedamje he müjem ye no matraa, sündada ubo insaf djüijo, mowmeje i nochi ge jikunggudruñe no ĝüdzüw maĝodügyejo.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Tawgyew i che, “Dzüwe, he magüdraw mukow ye ha cheima?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nameje: haña Tawgyew i í nüna basü ladaw ná mamutchoaijoma, dju ñegiw-ñetow í küĝüñe ĝyowma; seyo i ná üĝaluw vejoma?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 No djo chengkoime, i mekutcho ná mutchoijome; sé nüna üsaw kakülyahuñe, i he druguw-drulyiw í umso vefijosoma?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Seyo Jisu i shürhaw na dju nudzo í güdrawñe veksüw veima, sünda utro na mauw daima ná ana zeĝaw che:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Nüna ksü ñegru ge küĝüw ji; a ye Farisi seyo a ye patso-law nüna.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisi i gudzulyiñe üdrü-ulu ge ana küĝü, ‘He Tawgyewwa no ba ulu yo uw cheime, no utro nüna na dambo tsaksu-laksuw, mütü chiĝa daw, seyo mim ĝubuw, seyo he patso-law na dambo nüna mowme.’
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 No sopta ye ülye ksü tsaw-tuw matsaw ĝyowme, seyo no bo-luko dalaw gow üchea je djüwme.”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Séŝo patso-law nüna ye üĝa gow gudzuñe, ñedzü ge je iñi maholyi dá i ülüjetchü ge güñe che, ‘He Tawgyewwa, he lalobraw no nülvoijo dawe!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 No djo cheime, i ufum yo mowme; séŝo he nüna ye güdrañe ñe ge kajeme; hado chemeje dju nudzo í dyewñe veima, i imisa lyajome; seyo dju nudzo í imisañe veima, i dyew lyajome.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Sünda nüna na na sa naje ichi ge lañe jikeñe nagzü Jisu udru ge vefijoñe; sünda shürhaw na hohuñe ná goha.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Jisu i angasa ná ichi ge balañe che, “Angasa ná nochi ge jigyejo dawe, seyo ná djugohajo dawe: hado chemeje Tawgyew í ĝadzü he nambo nabome.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 No djo umso truime, dju Tawgyew í ĝadzü í angasa na dambo malama, ná keje süge majimyofijome.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Djudamje dümbraw a ye í dzü, “He uw übrowa, no shüwa-shüw shüjo ye küna dameje ujowa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jisu i í che, “Ba nó hado uw chewwa? Djuje uw mowme, nüna a akasa uwbame, se ye Tawgyewme.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ba shotuko-kunu í bo danghuŝo: ‘Mim dju ĝubuwe, djushiwe, djutsakŝuwe, mülaw-mütraw djutruwe, nudzo awuñe nudzo añ naksü í chew dzüwe.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 I che, “Nobo he ná vyew angasa ulvyu ladañe vewbame.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 He í dzüwe, “Jisu i ná che, bachi ge yaje ñu a ñilumme, bachi vyew ha duma ná draatsülyeñe sapse ná hatsüwe; sünda bá ñedzü ge luko pajome, sünda kakuñe nofum kasajo dawe.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 He í dzühulyeñe i ŝüpo duhu da, hado chemeje i ŝüpo nugo.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisu i í holyeñe che, “Bo-luko duw na Tawgyew ichi ĝadzü ge ŝüpo ataĝa yo kamyofijobame.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tawgyew i ĝadzü ge bo-luko duw na kamyojo í bo ut í sütrü üŝü yo kamyow je ufojomabe.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Sünda dzühu daw na che, “Nameje djú basüafijowa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 I che, “Haye nüna yo madafima, se ye Tawgyew i dafijome.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Patras i che, “Howe, nobó ñe-vi je tralyeñe bafum kasawme.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 I í che, “No bá umso truime, ana djuje ñime, dju Tawgyew í ĝadzü ubo, ñe, mim-kiĝi, ñu, awu-añ seyo saw-sam ná trahuw.
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Sünda sa yo sa a na haje añe djupawe; seyo dzüwñe druguw-drulyiw ge shüw lüshüw pajodawe.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Sünda Jisu na ĝüyo ksü shürhaw ná üdra lañe ná che, “Ñi Yarusalem ge jingkoime, sünda küña ñu nüna üsaw ibo ñihow truw na ĝi vedama, se na vyow datsüjome.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Hado chemeje i tuĝuda-ĝuvodzü nagzü ge djüjome, sünda na í tchüĝoñe-hoĝojome, sünda zehu je müdrüdzajome.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Sünda na í güjome, sünda shijome, sünda i ñegi dzü ye üshükülyetchojome.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Sünda na he ñu namko ye haje madzüsü sünda he ñu na namko ye müŝütsü, sünda ha trudama se ye na madzüla.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 I Jeriko ñetrü ütrü üñisa jikulai sa a, iñi ĝew a ye üdza ge tsatuĝuñe ĝyoda.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sünda i upu na dügrü jiw dzühuñe dzüpüñe, “Ayo a ha dangkoiya?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Na í tru, “Jisu i Nasri ge jingkoime.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Sündawñe i ĝuksuñe che, “He Jisu, Dawud i üsaw, no nülvoijo dawe.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Dju vro-vro jeima, na í madañda ĝyo cheñe ze, sé i umsow ŝogzukülye, “He Dawud üsawa, no nülvoijo dawe.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Sündawñe Jisu i gudzulyiñe í ichi ge lañe jikuwe che, sünda i iñisa jikuwñe, i í dzü,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Bá ha tsüda, “No babo daijome?” I che, “He Tawgyewa, nó hofidügyewe.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jisu i í che, “Hojodabe, ba veksüw ye ba dagyojemme.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Sünda í djeañe hohu; sünda Tawgyew í troñe, ufum kase, sünda vyow nüna na hohuñe, Tawgyew íbo trotsü.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.