Lucas 18
hru (HRU) vs ACF
1 Sünda Jisu i ná he ubo go zeĝaw a trulyeñe udrü-ulu magaada, mamuduw küĝüweñe che:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Hange damje ñetrü a ye mukow a ĝyow; dju Tawgyew ije maĝew seyo nüna nabo je mavew.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Sünda se ñetrü ye müjem je a ĝyow: dju ichi ge jikunggudruñe í chenggudru, ‘No insaf djüiyeñe nobo ĝaksüiijodawe.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 I üĝaluw kuw madzü séŝo fum ye ulu ge vepüñeñe che, ‘No Tawgyew ije maĝew, seyo nüna nabo je mavetunow;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Sedamje he müjem ye no matraa, sündada ubo insaf djüijo, mowmeje i nochi ge jikunggudruñe no ĝüdzüw maĝodügyejo.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Tawgyew i che, “Dzüwe, he magüdraw mukow ye ha cheima?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nameje: haña Tawgyew i í nüna basü ladaw ná mamutchoaijoma, dju ñegiw-ñetow í küĝüñe ĝyowma; seyo i ná üĝaluw vejoma?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 No djo chengkoime, i mekutcho ná mutchoijome; sé nüna üsaw kakülyahuñe, i he druguw-drulyiw í umso vefijosoma?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Seyo Jisu i shürhaw na dju nudzo í güdrawñe veksüw veima, sünda utro na mauw daima ná ana zeĝaw che:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nüna ksü ñegru ge küĝüw ji; a ye Farisi seyo a ye patso-law nüna.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisi i gudzulyiñe üdrü-ulu ge ana küĝü, ‘He Tawgyewwa no ba ulu yo uw cheime, no utro nüna na dambo tsaksu-laksuw, mütü chiĝa daw, seyo mim ĝubuw, seyo he patso-law na dambo nüna mowme.’
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 No sopta ye ülye ksü tsaw-tuw matsaw ĝyowme, seyo no bo-luko dalaw gow üchea je djüwme.”
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 “Séŝo patso-law nüna ye üĝa gow gudzuñe, ñedzü ge je iñi maholyi dá i ülüjetchü ge güñe che, ‘He Tawgyewwa, he lalobraw no nülvoijo dawe!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 No djo cheime, i ufum yo mowme; séŝo he nüna ye güdrañe ñe ge kajeme; hado chemeje dju nudzo í dyewñe veima, i imisa lyajome; seyo dju nudzo í imisañe veima, i dyew lyajome.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Sünda nüna na na sa naje ichi ge lañe jikeñe nagzü Jisu udru ge vefijoñe; sünda shürhaw na hohuñe ná goha.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Jisu i angasa ná ichi ge balañe che, “Angasa ná nochi ge jigyejo dawe, seyo ná djugohajo dawe: hado chemeje Tawgyew í ĝadzü he nambo nabome.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 No djo umso truime, dju Tawgyew í ĝadzü í angasa na dambo malama, ná keje süge majimyofijome.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Djudamje dümbraw a ye í dzü, “He uw übrowa, no shüwa-shüw shüjo ye küna dameje ujowa?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jisu i í che, “Ba nó hado uw chewwa? Djuje uw mowme, nüna a akasa uwbame, se ye Tawgyewme.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ba shotuko-kunu í bo danghuŝo: ‘Mim dju ĝubuwe, djushiwe, djutsakŝuwe, mülaw-mütraw djutruwe, nudzo awuñe nudzo añ naksü í chew dzüwe.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 I che, “Nobo he ná vyew angasa ulvyu ladañe vewbame.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 He í dzüwe, “Jisu i ná che, bachi ge yaje ñu a ñilumme, bachi vyew ha duma ná draatsülyeñe sapse ná hatsüwe; sünda bá ñedzü ge luko pajome, sünda kakuñe nofum kasajo dawe.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 He í dzühulyeñe i ŝüpo duhu da, hado chemeje i ŝüpo nugo.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jisu i í holyeñe che, “Bo-luko duw na Tawgyew ichi ĝadzü ge ŝüpo ataĝa yo kamyofijobame.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tawgyew i ĝadzü ge bo-luko duw na kamyojo í bo ut í sütrü üŝü yo kamyow je ufojomabe.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sünda dzühu daw na che, “Nameje djú basüafijowa?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 I che, “Haye nüna yo madafima, se ye Tawgyew i dafijome.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Patras i che, “Howe, nobó ñe-vi je tralyeñe bafum kasawme.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 I í che, “No bá umso truime, ana djuje ñime, dju Tawgyew í ĝadzü ubo, ñe, mim-kiĝi, ñu, awu-añ seyo saw-sam ná trahuw.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Sünda sa yo sa a na haje añe djupawe; seyo dzüwñe druguw-drulyiw ge shüw lüshüw pajodawe.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Sünda Jisu na ĝüyo ksü shürhaw ná üdra lañe ná che, “Ñi Yarusalem ge jingkoime, sünda küña ñu nüna üsaw ibo ñihow truw na ĝi vedama, se na vyow datsüjome.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Hado chemeje i tuĝuda-ĝuvodzü nagzü ge djüjome, sünda na í tchüĝoñe-hoĝojome, sünda zehu je müdrüdzajome.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Sünda na í güjome, sünda shijome, sünda i ñegi dzü ye üshükülyetchojome.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Sünda na he ñu namko ye haje madzüsü sünda he ñu na namko ye müŝütsü, sünda ha trudama se ye na madzüla.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 I Jeriko ñetrü ütrü üñisa jikulai sa a, iñi ĝew a ye üdza ge tsatuĝuñe ĝyoda.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Sünda i upu na dügrü jiw dzühuñe dzüpüñe, “Ayo a ha dangkoiya?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Na í tru, “Jisu i Nasri ge jingkoime.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Sündawñe i ĝuksuñe che, “He Jisu, Dawud i üsaw, no nülvoijo dawe.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Dju vro-vro jeima, na í madañda ĝyo cheñe ze, sé i umsow ŝogzukülye, “He Dawud üsawa, no nülvoijo dawe.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sündawñe Jisu i gudzulyiñe í ichi ge lañe jikuwe che, sünda i iñisa jikuwñe, i í dzü,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Bá ha tsüda, “No babo daijome?” I che, “He Tawgyewa, nó hofidügyewe.”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jisu i í che, “Hojodabe, ba veksüw ye ba dagyojemme.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Sünda í djeañe hohu; sünda Tawgyew í troñe, ufum kase, sünda vyow nüna na hohuñe, Tawgyew íbo trotsü.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.