Lucas 15

hru (HRU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vyow patso-law na seyo lalo ubraw ná ichi ge dzüw jikuw.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Seyo Farisi na seyo shizew-ñuzew na dubyoĝunguñe che, “I bó lalo ubraw ná tüvañe seyo nadra ava je tsasai.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Sündawñe i ná he zeĝaw í tru:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Djongko ye djuwa djuchi fugulu fuĝua duma, sünda namko sa a moahuñe se sütü ĝütrü sütü ná nodo ge tralye, se a moadaw í matchülalu kuw tchü ĝyo?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Sünda tchülawñe, i ŝüpo lüshüw upostu ge trütalañe ka.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Sünda ñe ge kakuñe draw seyo ñeŝü na bakeĝiañe che, ‘Nodra lüshüsawe, hado chemeje nochi fugulu moadaw ye tchüladamme.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 No djo truime; ana veduw ñedzü ge je lalo a dju vyegudoladama ubo lüshüjome, küñambo sütüĝütrü sütü nüna ĝüdraw dju ulu mavegudojo duma nabo madama.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Ana mim dju dujowa, djuchi ge bosüñ ĝü duw, sünda namko ye bosüñ a moadabi; sündawñe i matchü uw mütrü tchühoñe seyo ñe na süñe, dju uw yo matchüjowa?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Sünda tchülawñe, i üdram na seyo ñeŝü ná balañe che, nodra lüshü-lübasawe nochi bosüñ moadaw ye tchüladamme.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 No djo truime; ana veduw, lalo nüna a í ulu vyegudolaw ge Tawgyew í sorgomuko ná ana lüshüjome.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Sünda Jisu i che, “Nüna a ichi saw ksü duw.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Naksümko ye kiĝiw ye uyow í che ‘Awa, nobo go bo-luko duw ye, no djüjo dawe.’ I í ichi bo-luko na haĝiag.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Sünda ñegi añe makulu fum ye üsaw kiĝiw ye vyow dashütrü lalyeñe ñetrü üĝa a ge katrükralye, sünda süge bo-luko duw na vyow tsaĝudroamdzoag.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 I vyow damdzoahuñe, se ñetrü ge nokrow kaku, sünda i usso ufobüla lya.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Sünda i se ñetrü go nüna a ichi ji, se nüna ye í í vi ge vo na ava gyew ki.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Sünda i ve uluhu í gudugyejoñe se votsa pago go vo na tsa; hado chemeje í djuje haje madjü.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Í vepalawñe, sünda che, ‘No awu ichi küña vi daw ná tsaw-tuw añe paw, seyo no age luhuŝüw yo dzüangkoibi.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 No gudzulyiñe no awu ichi kañe í chejo, awa no ñedzüñe ba how ge lalo datroadaŝomme.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 No basaw chejo haje matramme, no ba vi daw a veduw vejodawe.’”
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 “Sünda i gudzulyiñe, i awu ichi ge ji: uĝa gudzudalu sa a uyow i í hoñe nülvo veag, sünda gyojeñe í krumogo lag, seyo ŝüpo chuma tsa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Üsaw ye í che, ‘Awa, no ñedzü í hovow seyo ba how ye lalo dadamme; sünda hesalu basaw chejo go ñimme.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Sé uyow i í kulo ná che, ‘Kutcho shedra uw yo je uw lañe í sheijodawe, sünda ügzütsü ge gütsülye lyeijo dawe, seyo ishi ge shita duijo dawe,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Sünda rhano a dajo dawe, sünda me ñi tsa-tuñe lüshüfijobi.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Hado chemeje nosaw ye dzüwmme, sünda üshükülyedamme: moahumme, hesalu tchülatchodamme.’ Sünda í lüshü-lübaw da.”
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Sé üsaw nugow ye vi ge du. Sünda í kañe ñe kakulai ye, i nuĝuw dagruw seyo ñuksu daw dzühu.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Sünda i kulo a í balañe dzü, ‘He ha dangkoiya?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 I í che, ‘Ba ñuw kakudamme, sünda ba awu i tsa-tuw dyew vedame, hado chemeje i í nüna uw hohuda.’”
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Saw nugow ye he í dzühulyeñe i lusuvyumfoag seyo ñe ulung makamyoĝoñ lyag: séŝo uyow i ñepse ge jihuañe í nü.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 I uyo i che, ‘Howe; no aña ojegomdo bá ĝaksüñe ĝyow, sünda ba chew keje madzügaahuw, nodraw nadra lüshü-lübaw dajo, ba no yow kuw küŝüsa üsa adamje madjülu.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Séŝo he basaw ye ba bo-luko ná utroñiw mim nadru ge djoañe kakuwñe, ba ubo aña dyew tsaw-tuw dañe gyew.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 I í che, ‘Sawwa, ba shüwduw nodra dusaw; seyo nochi ha duma se vyow bachibamme.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Séŝo hesalu lüshü-lübajodume hado chemeje he ba ñuw ye dzüñe üshükülyetchodabi; moadabi, se hesalu tchülatchodabi.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.