Lucas 15

hru (HRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vyow patso-law na seyo lalo ubraw ná ichi ge dzüw jikuw.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Seyo Farisi na seyo shizew-ñuzew na dubyoĝunguñe che, “I bó lalo ubraw ná tüvañe seyo nadra ava je tsasai.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Sündawñe i ná he zeĝaw í tru:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Djongko ye djuwa djuchi fugulu fuĝua duma, sünda namko sa a moahuñe se sütü ĝütrü sütü ná nodo ge tralye, se a moadaw í matchülalu kuw tchü ĝyo?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Sünda tchülawñe, i ŝüpo lüshüw upostu ge trütalañe ka.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Sünda ñe ge kakuñe draw seyo ñeŝü na bakeĝiañe che, ‘Nodra lüshüsawe, hado chemeje nochi fugulu moadaw ye tchüladamme.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 No djo truime; ana veduw ñedzü ge je lalo a dju vyegudoladama ubo lüshüjome, küñambo sütüĝütrü sütü nüna ĝüdraw dju ulu mavegudojo duma nabo madama.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ana mim dju dujowa, djuchi ge bosüñ ĝü duw, sünda namko ye bosüñ a moadabi; sündawñe i matchü uw mütrü tchühoñe seyo ñe na süñe, dju uw yo matchüjowa?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Sünda tchülawñe, i üdram na seyo ñeŝü ná balañe che, nodra lüshü-lübasawe nochi bosüñ moadaw ye tchüladamme.
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 No djo truime; ana veduw, lalo nüna a í ulu vyegudolaw ge Tawgyew í sorgomuko ná ana lüshüjome.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Sünda Jisu i che, “Nüna a ichi saw ksü duw.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Naksümko ye kiĝiw ye uyow í che ‘Awa, nobo go bo-luko duw ye, no djüjo dawe.’ I í ichi bo-luko na haĝiag.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Sünda ñegi añe makulu fum ye üsaw kiĝiw ye vyow dashütrü lalyeñe ñetrü üĝa a ge katrükralye, sünda süge bo-luko duw na vyow tsaĝudroamdzoag.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 I vyow damdzoahuñe, se ñetrü ge nokrow kaku, sünda i usso ufobüla lya.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sünda i se ñetrü go nüna a ichi ji, se nüna ye í í vi ge vo na ava gyew ki.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Sünda i ve uluhu í gudugyejoñe se votsa pago go vo na tsa; hado chemeje í djuje haje madjü.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Í vepalawñe, sünda che, ‘No awu ichi küña vi daw ná tsaw-tuw añe paw, seyo no age luhuŝüw yo dzüangkoibi.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 No gudzulyiñe no awu ichi kañe í chejo, awa no ñedzüñe ba how ge lalo datroadaŝomme.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 No basaw chejo haje matramme, no ba vi daw a veduw vejodawe.’”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 “Sünda i gudzulyiñe, i awu ichi ge ji: uĝa gudzudalu sa a uyow i í hoñe nülvo veag, sünda gyojeñe í krumogo lag, seyo ŝüpo chuma tsa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Üsaw ye í che, ‘Awa, no ñedzü í hovow seyo ba how ye lalo dadamme; sünda hesalu basaw chejo go ñimme.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sé uyow i í kulo ná che, ‘Kutcho shedra uw yo je uw lañe í sheijodawe, sünda ügzütsü ge gütsülye lyeijo dawe, seyo ishi ge shita duijo dawe,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Sünda rhano a dajo dawe, sünda me ñi tsa-tuñe lüshüfijobi.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Hado chemeje nosaw ye dzüwmme, sünda üshükülyedamme: moahumme, hesalu tchülatchodamme.’ Sünda í lüshü-lübaw da.”
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Sé üsaw nugow ye vi ge du. Sünda í kañe ñe kakulai ye, i nuĝuw dagruw seyo ñuksu daw dzühu.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Sünda i kulo a í balañe dzü, ‘He ha dangkoiya?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 I í che, ‘Ba ñuw kakudamme, sünda ba awu i tsa-tuw dyew vedame, hado chemeje i í nüna uw hohuda.’”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Saw nugow ye he í dzühulyeñe i lusuvyumfoag seyo ñe ulung makamyoĝoñ lyag: séŝo uyow i ñepse ge jihuañe í nü.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 I uyo i che, ‘Howe; no aña ojegomdo bá ĝaksüñe ĝyow, sünda ba chew keje madzügaahuw, nodraw nadra lüshü-lübaw dajo, ba no yow kuw küŝüsa üsa adamje madjülu.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Séŝo he basaw ye ba bo-luko ná utroñiw mim nadru ge djoañe kakuwñe, ba ubo aña dyew tsaw-tuw dañe gyew.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 I í che, ‘Sawwa, ba shüwduw nodra dusaw; seyo nochi ha duma se vyow bachibamme.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Séŝo hesalu lüshü-lübajodume hado chemeje he ba ñuw ye dzüñe üshükülyetchodabi; moadabi, se hesalu tchülatchodabi.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.