Lucas 13
hru (HRU) vs NAA
1 Nüna üchea sayo sa a djeku, seyo Jisu í Galiliyo nabo go ñu dzüngkoi, djuŝü í Pilatus i í küĝüw ge djüasadamma.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 He í dzühuñe Jisu i na che, “Djo ana veima, he Galili na utro Galili ná lalofoñe, hado chemeje nadru ge ana veduw ñiku-ñisüw djüda che?
2 Então Jesus lhes disse:
3 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mow djo ana vedama, Shilom ge nüna ĝütrü ŝügzü djudrü ge post gaañe trüalyañe dzüdama: na vyow Yarusalem ge küña tuĝu-tumo shütsüdama ná lalofoma?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Sünda i he zeĝaw ije tru, “Djuchidamje anggur vi ge lufuje üyañ a zuñe veda: i sayo sa a sheje thcüw jikuda, sé í mapa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Sünda i vi ĝyokrüw nüna i che, ‘Howe oje dzü gomdo no he lufuje üyañ go sheje tchüw jikunggudru, sé keje mapa, he í chepyojo dawe, i hado no í ĝyokrügejowa?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 I í ana che, dadrüwa, í oje a kuw ĝyokrüluwe; no üdza üdza ge no chiguĝuañe nobi sujome.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Sündañe, drawha ge sheje jelaimeje uw; se molaimeje chepyojo daŝobe.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ĝyogow ñeto sehu Jisu küĝüw ñegru a ye truñe ĝyoda.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Süge mim a du, dju oje ĝütrü ŝügzügomdo ksuw kaw mütü a kamyoda, sünda i utsubo kuw lyada, sünda i keje gudow magudzufiwbi.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisu i hohuñe balayeñe, che, “O mimya, ba bá hamalyiw yo kahuajemme.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Sünda i ügzü í udru ge ve, sünda i djeañe gudow lyajebi, sünda Tawgyew í trokülyejebi.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Hado chemeje Jisu i ĝyogow ñeto sehu dagyoda, mügaw na seyo nugobraw na nüna na che, “Ñegi ĝe duw me, sa yo sa chiĝa dajo dawe, seyo se ñeto ye jikuñe dagyojo dabuwe; séŝo Sabat ñeto ge djudawe.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 He í dzühulye Tawgyew i che, “Loĝa-loĝe nüna nawa, ĝyogow ñeto sehu djo djó nudzo fulhu seyo giĝá na ñe tashalyeñe hu tuw lañe majikewma?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Seyo ha ye madafijo cheña, he mim Abraham üsam djuso ge oje ĝütrü ŝügzügomdo mütü ye pyogodama, se í ĝyogow ñeto ye vogodaw i kihuajo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ná he ñu na chewñe, í ubo mauw dai na ñimtchüñ lyatsü, seyo vyow upu na se uw chiĝa dadaw ubo lüshütsü.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Sünda Jisu í chetcho, “Tawgyew í ĝadzü dju veduda? Seyo no í ha shipyew üdra djüsejowa?
18 Jesus disse:
19 I pemdu üsü a veduwbame, djú nüna na lañe ná vi ge trawma; sünda i shülyiñe shoñ lya; sünda ñedzü go musu na ufotsa ge guñe ĝyow.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 I sünda chetcho, “No Tawgyew í ĝadzü í dju vedu dañe vejowa?
20 Disse mais:
21 I pa vedudame, djú mim a ye lañe oje ulumo tola dzü ge gülüŝüĝia, sünda ñu-ñuñe oje ulumo ye pa lya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 I ñetrü-ñetrü jiñe dadrüshü Yarusalem ge ji.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sünda djudamje a í che, “He Tawgyewa, nüna mesame basüafijobama?” I í che,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ñegüdrüŝü imisa yo jimyojodawe, hado chemeje no djo trungkoime, ŝüpo nüna na jimyojoñe dajome, se majimyofijome.
24 Jesus respondeu:
25 Ñe ubrow gudzulyiñe ñegüdrüŝü dugoahuñe, seyo ba ñepsü ge gudzuñe ñegüdrüŝü düñe che, ‘He Tawgyewwa, nobo voijodawe,’ sünda i sügow no ba madanghume, ha hanggowa?
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Sündawñe ba chejo, ‘No ba how ge tsa-tuw sünda ba ñi bodzaĝ ge dadrüda.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Séŝo i chejo, no djo chengkoime, ‘No madanghume djo hanggoma. Mütü chiĝa daw nüna nawa, djo vyow no yo üĝa ĝyojodawe.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Süge ksew seyo utu trashügrüjome, ba Abraham, Isahak seyo Yakub seyo vyow ñihow truw ná Tawgyew ge ĝadzü ge ĝyodaw hohuñe nudzo í ñepsü kahuahuw hohujome.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Sünda druguw seyo drulyiw; tchüsa seyo müdza go nüna na jikuñe Tawgyew i ñetrüĝüfo ge dusejome.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 He i danghulajo dawe, küña ná fum ge duma, na uvro ge dujome, seyo küña na uvro ge duma, na fum ge dujome.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sa yo sa küña Farisi na jikuñe í chejea, “Ayogo kahuañe kajo dawe; hado chemeje Herodes í ba shijoñe vedame.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 I ná che, “Kañe se ŝelü í trujodawe, howe, no yow je seyo draha je uĝulo na lahuañe seyo usso naw na dagyojolume, sünda ñegi dzü ye no chiĝa damdzoajome.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Sedamje no yow, draha seyo pülha kuw jijome, hado chemeje dju ñihow truw na Yarusalem í ñepsü ge madzüfijome.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “He Yarusalem! He Yarusalem! Ba se ñihow truw ná shiiye, seyo bachi ge dju kiima ná kunu yo trümoahiye; no ana veduw küña tsüda, joñi i üsa ná utupro ulung ge küna tchelaima, sünambo noje basa ná lakyeĝiajoñe daw, sé ba he í matsü.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Howe, bañe babo kabra-kasaĝijjome, sünda no djo chengkoime; ba ‘Ná üdrü-ulu yo uw cheime, se nüna ye gaĝüzü dume dju Tawgyew iñiñi yo lañe kakuima,’ machemdolu ba nó keje mahohujome.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.