Lucas 13
hru (HRU) vs BKJ
1 Nüna üchea sayo sa a djeku, seyo Jisu í Galiliyo nabo go ñu dzüngkoi, djuŝü í Pilatus i í küĝüw ge djüasadamma.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 He í dzühuñe Jisu i na che, “Djo ana veima, he Galili na utro Galili ná lalofoñe, hado chemeje nadru ge ana veduw ñiku-ñisüw djüda che?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mow djo ana vedama, Shilom ge nüna ĝütrü ŝügzü djudrü ge post gaañe trüalyañe dzüdama: na vyow Yarusalem ge küña tuĝu-tumo shütsüdama ná lalofoma?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 No djo trungkoime, mowme; séŝo djo djüdrü djolu mavetülümeje djo vyow he ñom yo mütratsüjobamme.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sünda i he zeĝaw ije tru, “Djuchidamje anggur vi ge lufuje üyañ a zuñe veda: i sayo sa a sheje thcüw jikuda, sé í mapa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Sünda i vi ĝyokrüw nüna i che, ‘Howe oje dzü gomdo no he lufuje üyañ go sheje tchüw jikunggudru, sé keje mapa, he í chepyojo dawe, i hado no í ĝyokrügejowa?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 I í ana che, dadrüwa, í oje a kuw ĝyokrüluwe; no üdza üdza ge no chiguĝuañe nobi sujome.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Sündañe, drawha ge sheje jelaimeje uw; se molaimeje chepyojo daŝobe.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ĝyogow ñeto sehu Jisu küĝüw ñegru a ye truñe ĝyoda.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Süge mim a du, dju oje ĝütrü ŝügzügomdo ksuw kaw mütü a kamyoda, sünda i utsubo kuw lyada, sünda i keje gudow magudzufiwbi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisu i hohuñe balayeñe, che, “O mimya, ba bá hamalyiw yo kahuajemme.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Sünda i ügzü í udru ge ve, sünda i djeañe gudow lyajebi, sünda Tawgyew í trokülyejebi.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Hado chemeje Jisu i ĝyogow ñeto sehu dagyoda, mügaw na seyo nugobraw na nüna na che, “Ñegi ĝe duw me, sa yo sa chiĝa dajo dawe, seyo se ñeto ye jikuñe dagyojo dabuwe; séŝo Sabat ñeto ge djudawe.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 He í dzühulye Tawgyew i che, “Loĝa-loĝe nüna nawa, ĝyogow ñeto sehu djo djó nudzo fulhu seyo giĝá na ñe tashalyeñe hu tuw lañe majikewma?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Seyo ha ye madafijo cheña, he mim Abraham üsam djuso ge oje ĝütrü ŝügzügomdo mütü ye pyogodama, se í ĝyogow ñeto ye vogodaw i kihuajo?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ná he ñu na chewñe, í ubo mauw dai na ñimtchüñ lyatsü, seyo vyow upu na se uw chiĝa dadaw ubo lüshütsü.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sünda Jisu í chetcho, “Tawgyew í ĝadzü dju veduda? Seyo no í ha shipyew üdra djüsejowa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 I pemdu üsü a veduwbame, djú nüna na lañe ná vi ge trawma; sünda i shülyiñe shoñ lya; sünda ñedzü go musu na ufotsa ge guñe ĝyow.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 I sünda chetcho, “No Tawgyew í ĝadzü í dju vedu dañe vejowa?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 I pa vedudame, djú mim a ye lañe oje ulumo tola dzü ge gülüŝüĝia, sünda ñu-ñuñe oje ulumo ye pa lya.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 I ñetrü-ñetrü jiñe dadrüshü Yarusalem ge ji.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Sünda djudamje a í che, “He Tawgyewa, nüna mesame basüafijobama?” I í che,
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ñegüdrüŝü imisa yo jimyojodawe, hado chemeje no djo trungkoime, ŝüpo nüna na jimyojoñe dajome, se majimyofijome.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ñe ubrow gudzulyiñe ñegüdrüŝü dugoahuñe, seyo ba ñepsü ge gudzuñe ñegüdrüŝü düñe che, ‘He Tawgyewwa, nobo voijodawe,’ sünda i sügow no ba madanghume, ha hanggowa?
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Sündawñe ba chejo, ‘No ba how ge tsa-tuw sünda ba ñi bodzaĝ ge dadrüda.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Séŝo i chejo, no djo chengkoime, ‘No madanghume djo hanggoma. Mütü chiĝa daw nüna nawa, djo vyow no yo üĝa ĝyojodawe.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Süge ksew seyo utu trashügrüjome, ba Abraham, Isahak seyo Yakub seyo vyow ñihow truw ná Tawgyew ge ĝadzü ge ĝyodaw hohuñe nudzo í ñepsü kahuahuw hohujome.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sünda druguw seyo drulyiw; tchüsa seyo müdza go nüna na jikuñe Tawgyew i ñetrüĝüfo ge dusejome.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 He i danghulajo dawe, küña ná fum ge duma, na uvro ge dujome, seyo küña na uvro ge duma, na fum ge dujome.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Sa yo sa küña Farisi na jikuñe í chejea, “Ayogo kahuañe kajo dawe; hado chemeje Herodes í ba shijoñe vedame.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 I ná che, “Kañe se ŝelü í trujodawe, howe, no yow je seyo draha je uĝulo na lahuañe seyo usso naw na dagyojolume, sünda ñegi dzü ye no chiĝa damdzoajome.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Sedamje no yow, draha seyo pülha kuw jijome, hado chemeje dju ñihow truw na Yarusalem í ñepsü ge madzüfijome.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “He Yarusalem! He Yarusalem! Ba se ñihow truw ná shiiye, seyo bachi ge dju kiima ná kunu yo trümoahiye; no ana veduw küña tsüda, joñi i üsa ná utupro ulung ge küna tchelaima, sünambo noje basa ná lakyeĝiajoñe daw, sé ba he í matsü.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Howe, bañe babo kabra-kasaĝijjome, sünda no djo chengkoime; ba ‘Ná üdrü-ulu yo uw cheime, se nüna ye gaĝüzü dume dju Tawgyew iñiñi yo lañe kakuima,’ machemdolu ba nó keje mahohujome.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.