Lucas 12
hru (HRU) vs BKJ
1 Aña a sese hadzaĝ-hadzaĝ dzaw nüna fuguñe, aña ana kuw naĝütchü tcheĝi-lügyeĝi da, se i uvromashü í shürhaw ná che, “Farisi nago loĝãloĝe yo üĝa ĝyojodawe.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Vyojo haje dümyoñe maveme, madanghujo haje müŝüñe maveme.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Sündada ba ha damje nukuĝuw ge chedo ye, se i müsaw ge dzühujome; seyo ñeĝüñ ulung ge ufu ge ha aŝesa yo chedama, se ye ñelütsü udru go yo trujome.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Séŝo no djo trungkoime, nodraw nawa, dju usso i shifidama se na seyo ha madamñefijomme, ná djuĝejo dawe.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 No djo trumchemjome djo djú ĝejoma, dzüwñe djú chigüje ge lañe djoafima, se í ĝejo dawe; no djo trupangkoitchoimme, se í ĝejodabuwe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Hawa ajolya ksü yo sülyisa pom madrüafima? Sedamje Tawgyew i namko ye a ye je makoŝoa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Bakye go vyow ükyetrü duw naje ngümdzo vedame, sündada: djuĝejo dawe, ba sülyisa na dafowme.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “No djo chengkoime djudamje no nüna navro ge nó noŝobiñe danghumeje na je nüna üsaw ye je Tawgyew i sorgomuko uvro ge ẽŝobijome.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Séŝo dju nüna navro ge no hopseĝiahima ije Tawgyew í sorgomuko uvro ye hopseĝiajome.”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Dju nüna üsaw ütüma mauw truima, i datrudaw í muchoaijome. Séŝo dju ĝulo güdraw ütüma mauw trüima, í datruw í mamuchoijomme.”
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nüna na ba mügaw-ñegru seyo mükyew seyo damikyew navro lakuwñe, ba navro ge ha chemeje ujojema seyo küna chejojema se na djuvengüajodawe.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Hado chemeje ĝulo güdraw ba sayo sa a ha chejome zedrüjome.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Seyo upu go nüna a ye í che, “He dadrüwa, noñuw í awu í bo-luko ná noje hawe chejodawe.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 I í che, “Nüna nawa, nó dju niyay djüw seyo baĝüĝiw nüna boña?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Sünda i í che, “Uw yo ho ĝyojodawe, seyo tsaĝa-laĝaw süna yo basü ĝyojodawe; hado chemeje nüna na shüw ye dju bo-luko duw yo mashüwme.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 I í zeĝaw a tru, “Tümbum nugo a í no ge rhamu ŝüpo kakülye.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Sündawñe i ulvyu ge no hadajojemmañe ve, hado chemeje nochi ge bo no dakülyedaw rhamu na vejo buĝo je ñi.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Sünda i che, ‘no ana dajobabi: no nó ñetchü í tashalyeñe dyew dalajo; sünda no rhamu seyo bo-luko na vyow süge vejo;
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 sünda no ĝulo i chejo, ĝuloa, bachi ge oje ŝüpo üĝalaw kuw bo-luko vewme; ĝyogowe, tsawe, tuwe seyo lüshüw yo ĝyowe.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Seŝo Tawgyew i í che, ‘Chi madnaghuw nüna! He ñegimdo ñegi a ba lutuw ye lutukyoadügyejomme; sündawñe ba küña dashütrüñe vedama, se ye djuchi lyajowa?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ana je nüna duwme dju nudzo ubo bo-luko dashütrüñe ve, sé i Tawgyew iñigzü ge nugo mo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sünda i í shürhaw ná che, “Sündada no djo trungkoime, nudzo shüjo-dujo ubo djuvewe, no ha tsajojemañe; seyo nudzo usso ubo je ha gye-ĝuvo shejojemañe.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Hado chemeje tsaw-tuw í shüw ye, seyo gye-ĝuvo í dyewfo usso yeme.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Pülĝam na hojodawe; na zuje mazuw seyo ñetchü ge rhamu je mapaw; sedamje Tawgyew i ná tsakyewŝo. Bá musu na fow go añe dufowme.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Djomko ye dju duwa, dju vengaw yo nudzo i shüngkoi ge ganta a ña damje shafijo ye?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sündada ba imisa fo chiĝa íje madafimeje, hado utro ñu ná lañe vemyoñña?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Bye go shoba ná hojo dawe, na kündañe shülyima; na chiĝa je madaw chitra je madaw; sedamje no djo chengkoime, Suleman je í küña übadzü gidama, namko ye ana veduw gañ a je magime.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Sündada Tawgyew i no go suso-mütchü namaje yow gye sheida sünda draha ná boti shüw ge joañe, anambo gye-ĝuvo sheñe veihume; Tawgyew ge mesame veksüw nawa, djo künadañe añe masheijowa?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Sünda djo ha tsajojema ha tujojema süna ve djuĝyowe, sünda meaje mavemyow djudajodawe.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Hado chemeje he druguw-drulyiw ayo go vyow tuĝu-tumo na he ana veduw bostu na tchünggudruwme sünda ba Awu danghudame djo he bostu na ŝüpo tsüda cheñe.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Séŝo ichi ĝadzü i tchüjodawe, sündameje, he bostu naje pajome.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nüna imisa nawa, djuĝejodawe; hado chemeje ba awu i bá ĝadzü paweñe vedame.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Nudzo ichi fuñ-voñ na draalyeñe tunoajodawe; sündalye nudzo ubo ana dalajodawe, ha ye üme malyajoma, sünda soĝgo ge ana bo-luko dashütrülajo dawe ha ye makaajoma, djutrü iñisa ge tsaksutchüw naje majikujo seyo bulu naje mauw madajo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Hado chemeje hange bachi bo-luko duma, badrü-balu he süge dujome.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Djotsü na pyogo vejo dawe, seyo dju mütrü na dzodügyejo dawe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Sünda djo se kulo na veduw dajo dawe, dju nudzo dadrü í gzü jiw go ke kakujojemañe ĝyokrü ĝyow veduw; i kakuñe ñegüdrüŝü düwñe mekutcho djeñe voa.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Gaĝüzewe se kulo í, djú dadrüw ye kakuñe madrumuvow hohudama; no djo umso trungkoime, i ütsü ge pyogolañe ava tsajoñe ĝyojo, sünda üñisa jiñe í hoijo.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 I ñegi ge ülye ksü seyo ülye dzü ñepüñew ge je pakülyew hohumeje, se kulo ye gaĝüzebamme.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Djo he i danghujo vejo dawe, ñe übraw ye tsaksutchüw na tsaksuw ke jikujoma se í danghubammeje, i pakülye ĝyojobamme, sünda nudzo ñe ge majimyogyejome.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Baje dashütrü ĝyojodawe; hado chemeje ha homoi ye jikujoñe mavew se homoi ge nüna üsaw jikujome.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Sündawñe Patras i che, “He Tawgyewwa, ba he zeĝaw ye ñi aka bama mow vyow naje truwma.”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tawgyew i che, “He veksüw seyo patsü-sholu hokrüw ye djuwa, djuchi dadrüw ye ná tsaw-tuw homai ge djüweñe kulo-kutro boñe ve.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Se kulo ye gaĝüzeme, djú í dadrüw ye ana dangkoiye hohudama.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 No djo umso cheime; I í nudzo ichi vyow bo-luko ge zeĝiw vejobamme.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Séŝo se kulo ye ulu ge ana vemeje, no dadrüw ye üĝalaw ge kakujobañe veñe, sünda kulo seyo kulom na güñe seyo tsañe tuñe tukrañe ĝyomeje.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Se kulo i dadrüw ye ana ñeto a ye, i madanghuw ñeto a ye, i í maĝyokrüngkoi ye, seyo i madanghuw homai ye, kakujo sündañe í sojai djüñe í usu maw ge ngüañe vejo.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Seyo se kulo dju nudzo dadrüw í véw í danghuñe, seyo madashütrüvoñe seyo í vew kuw ge makasabammeje, ŝüpo tsalajobamme.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Séŝo dju madanghuñe ĝüw tsalajo chiĝa dadama se ye me tsalajobame, sündada dju añe djüdama, í añe prüjome; seyo dju ŝüpo boñe vedame, ichigo añe lajome.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “No druguw-drulyiw ge mi dahow kakülyahume; sünda ha tsüdawa chemeje hesalu mi dzomzoaweñe!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 No baptisma lajome; sünda no malamdolu kuw no küna mauw ñiku-ñisüw ge ĝyojojema!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Ba vedaw ye no he druguw-drulyiw ge ĝüdzüw kakudañe vedama? No ba chengkoime; mome, no dabraĝiahuw kakülyahume.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Hado chemeje hesalu yo ñe ge nüna pom naĝütchü ge magaĝijome, dzü ye ksü üdra seyo ksü ye dzü üdra.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Awu ye saw üdra, seyo saw ye awu üdra maveĝijome; añ ye sam üdra seyo sam ye añ üdra, apye ye safu üdra, seyo safu apye üdra maveĝijome.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sünda i upu naje che, “Mumu íje druguw go kalyiw hohumeje, djeañe ñedzü ŝüjo chew; sünda süna dabaibi.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Sünda müdza gow ñedzü lyiw hohuñe cheibi, ñedzü shüw lyijome, sünda süna dabyo-daĝyotcho.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Loĝa-loĝe nüna nawa, djo ñedzüñe no naksü í utroñe danghudameje, hado he shüw-duw ubo kündañe madanghufia?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Ba hesalu ba nudzo yo hado ñu mavelafia?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Ba bá fodaw nüna üdra mukow ichi ge jingko ye, ĝabo ge ñu chegüdrajo dawe, momeje ba í mukow ichi ge ŝüñe lajikyeñeme, sünda mukow i bá shipashi nagzü ge djüñe seyo shipashi na bá pache ge shüñeme.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 No djo trungkoime, ba ajolya ajolya dañe magimdzoalu kuw, ba makahuafijome.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.