Lucas 12
hru (HRU) vs ACF
1 Aña a sese hadzaĝ-hadzaĝ dzaw nüna fuguñe, aña ana kuw naĝütchü tcheĝi-lügyeĝi da, se i uvromashü í shürhaw ná che, “Farisi nago loĝãloĝe yo üĝa ĝyojodawe.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Vyojo haje dümyoñe maveme, madanghujo haje müŝüñe maveme.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Sündada ba ha damje nukuĝuw ge chedo ye, se i müsaw ge dzühujome; seyo ñeĝüñ ulung ge ufu ge ha aŝesa yo chedama, se ye ñelütsü udru go yo trujome.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Séŝo no djo trungkoime, nodraw nawa, dju usso i shifidama se na seyo ha madamñefijomme, ná djuĝejo dawe.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 No djo trumchemjome djo djú ĝejoma, dzüwñe djú chigüje ge lañe djoafima, se í ĝejo dawe; no djo trupangkoitchoimme, se í ĝejodabuwe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Hawa ajolya ksü yo sülyisa pom madrüafima? Sedamje Tawgyew i namko ye a ye je makoŝoa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Bakye go vyow ükyetrü duw naje ngümdzo vedame, sündada: djuĝejo dawe, ba sülyisa na dafowme.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “No djo chengkoime djudamje no nüna navro ge nó noŝobiñe danghumeje na je nüna üsaw ye je Tawgyew i sorgomuko uvro ge ẽŝobijome.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Séŝo dju nüna navro ge no hopseĝiahima ije Tawgyew í sorgomuko uvro ye hopseĝiajome.”
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Dju nüna üsaw ütüma mauw truima, i datrudaw í muchoaijome. Séŝo dju ĝulo güdraw ütüma mauw trüima, í datruw í mamuchoijomme.”
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Nüna na ba mügaw-ñegru seyo mükyew seyo damikyew navro lakuwñe, ba navro ge ha chemeje ujojema seyo küna chejojema se na djuvengüajodawe.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Hado chemeje ĝulo güdraw ba sayo sa a ha chejome zedrüjome.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Seyo upu go nüna a ye í che, “He dadrüwa, noñuw í awu í bo-luko ná noje hawe chejodawe.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 I í che, “Nüna nawa, nó dju niyay djüw seyo baĝüĝiw nüna boña?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Sünda i í che, “Uw yo ho ĝyojodawe, seyo tsaĝa-laĝaw süna yo basü ĝyojodawe; hado chemeje nüna na shüw ye dju bo-luko duw yo mashüwme.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 I í zeĝaw a tru, “Tümbum nugo a í no ge rhamu ŝüpo kakülye.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Sündawñe i ulvyu ge no hadajojemmañe ve, hado chemeje nochi ge bo no dakülyedaw rhamu na vejo buĝo je ñi.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Sünda i che, ‘no ana dajobabi: no nó ñetchü í tashalyeñe dyew dalajo; sünda no rhamu seyo bo-luko na vyow süge vejo;
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 sünda no ĝulo i chejo, ĝuloa, bachi ge oje ŝüpo üĝalaw kuw bo-luko vewme; ĝyogowe, tsawe, tuwe seyo lüshüw yo ĝyowe.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Seŝo Tawgyew i í che, ‘Chi madnaghuw nüna! He ñegimdo ñegi a ba lutuw ye lutukyoadügyejomme; sündawñe ba küña dashütrüñe vedama, se ye djuchi lyajowa?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ana je nüna duwme dju nudzo ubo bo-luko dashütrüñe ve, sé i Tawgyew iñigzü ge nugo mo.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sünda i í shürhaw ná che, “Sündada no djo trungkoime, nudzo shüjo-dujo ubo djuvewe, no ha tsajojemañe; seyo nudzo usso ubo je ha gye-ĝuvo shejojemañe.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Hado chemeje tsaw-tuw í shüw ye, seyo gye-ĝuvo í dyewfo usso yeme.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Pülĝam na hojodawe; na zuje mazuw seyo ñetchü ge rhamu je mapaw; sedamje Tawgyew i ná tsakyewŝo. Bá musu na fow go añe dufowme.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Djomko ye dju duwa, dju vengaw yo nudzo i shüngkoi ge ganta a ña damje shafijo ye?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Sündada ba imisa fo chiĝa íje madafimeje, hado utro ñu ná lañe vemyoñña?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Bye go shoba ná hojo dawe, na kündañe shülyima; na chiĝa je madaw chitra je madaw; sedamje no djo chengkoime, Suleman je í küña übadzü gidama, namko ye ana veduw gañ a je magime.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Sündada Tawgyew i no go suso-mütchü namaje yow gye sheida sünda draha ná boti shüw ge joañe, anambo gye-ĝuvo sheñe veihume; Tawgyew ge mesame veksüw nawa, djo künadañe añe masheijowa?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Sünda djo ha tsajojema ha tujojema süna ve djuĝyowe, sünda meaje mavemyow djudajodawe.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Hado chemeje he druguw-drulyiw ayo go vyow tuĝu-tumo na he ana veduw bostu na tchünggudruwme sünda ba Awu danghudame djo he bostu na ŝüpo tsüda cheñe.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Séŝo ichi ĝadzü i tchüjodawe, sündameje, he bostu naje pajome.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Nüna imisa nawa, djuĝejodawe; hado chemeje ba awu i bá ĝadzü paweñe vedame.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nudzo ichi fuñ-voñ na draalyeñe tunoajodawe; sündalye nudzo ubo ana dalajodawe, ha ye üme malyajoma, sünda soĝgo ge ana bo-luko dashütrülajo dawe ha ye makaajoma, djutrü iñisa ge tsaksutchüw naje majikujo seyo bulu naje mauw madajo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Hado chemeje hange bachi bo-luko duma, badrü-balu he süge dujome.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Djotsü na pyogo vejo dawe, seyo dju mütrü na dzodügyejo dawe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Sünda djo se kulo na veduw dajo dawe, dju nudzo dadrü í gzü jiw go ke kakujojemañe ĝyokrü ĝyow veduw; i kakuñe ñegüdrüŝü düwñe mekutcho djeñe voa.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Gaĝüzewe se kulo í, djú dadrüw ye kakuñe madrumuvow hohudama; no djo umso trungkoime, i ütsü ge pyogolañe ava tsajoñe ĝyojo, sünda üñisa jiñe í hoijo.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 I ñegi ge ülye ksü seyo ülye dzü ñepüñew ge je pakülyew hohumeje, se kulo ye gaĝüzebamme.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Djo he i danghujo vejo dawe, ñe übraw ye tsaksutchüw na tsaksuw ke jikujoma se í danghubammeje, i pakülye ĝyojobamme, sünda nudzo ñe ge majimyogyejome.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Baje dashütrü ĝyojodawe; hado chemeje ha homoi ye jikujoñe mavew se homoi ge nüna üsaw jikujome.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Sündawñe Patras i che, “He Tawgyewwa, ba he zeĝaw ye ñi aka bama mow vyow naje truwma.”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tawgyew i che, “He veksüw seyo patsü-sholu hokrüw ye djuwa, djuchi dadrüw ye ná tsaw-tuw homai ge djüweñe kulo-kutro boñe ve.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Se kulo ye gaĝüzeme, djú í dadrüw ye ana dangkoiye hohudama.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 No djo umso cheime; I í nudzo ichi vyow bo-luko ge zeĝiw vejobamme.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Séŝo se kulo ye ulu ge ana vemeje, no dadrüw ye üĝalaw ge kakujobañe veñe, sünda kulo seyo kulom na güñe seyo tsañe tuñe tukrañe ĝyomeje.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Se kulo i dadrüw ye ana ñeto a ye, i madanghuw ñeto a ye, i í maĝyokrüngkoi ye, seyo i madanghuw homai ye, kakujo sündañe í sojai djüñe í usu maw ge ngüañe vejo.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Seyo se kulo dju nudzo dadrüw í véw í danghuñe, seyo madashütrüvoñe seyo í vew kuw ge makasabammeje, ŝüpo tsalajobamme.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Séŝo dju madanghuñe ĝüw tsalajo chiĝa dadama se ye me tsalajobame, sündada dju añe djüdama, í añe prüjome; seyo dju ŝüpo boñe vedame, ichigo añe lajome.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “No druguw-drulyiw ge mi dahow kakülyahume; sünda ha tsüdawa chemeje hesalu mi dzomzoaweñe!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 No baptisma lajome; sünda no malamdolu kuw no küna mauw ñiku-ñisüw ge ĝyojojema!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ba vedaw ye no he druguw-drulyiw ge ĝüdzüw kakudañe vedama? No ba chengkoime; mome, no dabraĝiahuw kakülyahume.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Hado chemeje hesalu yo ñe ge nüna pom naĝütchü ge magaĝijome, dzü ye ksü üdra seyo ksü ye dzü üdra.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Awu ye saw üdra, seyo saw ye awu üdra maveĝijome; añ ye sam üdra seyo sam ye añ üdra, apye ye safu üdra, seyo safu apye üdra maveĝijome.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Sünda i upu naje che, “Mumu íje druguw go kalyiw hohumeje, djeañe ñedzü ŝüjo chew; sünda süna dabaibi.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Sünda müdza gow ñedzü lyiw hohuñe cheibi, ñedzü shüw lyijome, sünda süna dabyo-daĝyotcho.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Loĝa-loĝe nüna nawa, djo ñedzüñe no naksü í utroñe danghudameje, hado he shüw-duw ubo kündañe madanghufia?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ba hesalu ba nudzo yo hado ñu mavelafia?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ba bá fodaw nüna üdra mukow ichi ge jingko ye, ĝabo ge ñu chegüdrajo dawe, momeje ba í mukow ichi ge ŝüñe lajikyeñeme, sünda mukow i bá shipashi nagzü ge djüñe seyo shipashi na bá pache ge shüñeme.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 No djo trungkoime, ba ajolya ajolya dañe magimdzoalu kuw, ba makahuafijome.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.