Filemom 1

hru (HRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polus ichi go bó, se Jisu Masi ichi pache ge shüdáw nüna, seyo ñuw Timotiyus ichi ve go ñichi nülvo chiĝadam Filemon,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Seyo ñum Afiya seyo ñidra yo shipashi Arkipusñe Filemon ichi ñe go ñeŝü na ñiñi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ñichi Tawgyew awuñe Tawgyew Jisu Masi naksü naksüchi vye go ĝüdzüw ye bá pangudruwe.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 No shüwa Tawgyew í ŝüvzütrojome; seyo nudzo küĝülai ge je bá vyehuwme.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Hado cheme no bachi sé nülvo seyo vyemso chi shi-ñu na dzühulye, se Tawgyew Jisu dru ge seyo vyew güdraw nüna nadra.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 No küĝüjome se vyemsodaw ge bachi üdra ayo na hadamje uw ñu ge danghusajo dawe ha ye Jisu Masi ichi yo ñidra dusama.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Hado cheme noñuwwa, nó bachi nülvo yo ŝüpyo lüshüw seyo ĝüdzüw padame, sündada, ba yo dañe güdraw nüna nadrü-nalu hu je adjüdjüw no je aĝimiw pajome, uñuw nawa.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Sündada sedamje noje Jisu ge ŝüpyo bolu duda, se ha ñu ye udama, se í bá dügyejo.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Sedamje no vyeduw mukro Polus i se yabó Jisu Masi ibó pache ge ĝyow nüna babi, se ayoje ŝüpyo nülvo yo ibó küĝüjolu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 No nosaw Tawgyew go Unesumus ibó no yo nochi sülyeñtchü ge sakülye dame no yo küĝüime.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Se ibó ahuge ha madaĝiw a ba, se yabó ba ñe seyo nochi dew chiĝa tsüwbaba.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Se í ñe seyo dju nolu ge kadama, no se í bachi ge djütülütchowba.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Í no nochi ge vyejoñe vyehomacha se í bó bachi vye go shüdabi shi-ñu ibó yo sülyeñtchü sumbo, nó datunowe.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Sé no ba mahusüw haje madaĝoñ se bachi he nülvo djüdo ye datüdalüw yo mow lüshüw dawe.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Hado chemeje ha danghuñda i ba yo ksühua dzühua kuw he ibó utro lyadawa shüwa bañisa ge ĝyojoñe.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Seŝo ayogo kulo mavyeduw, kulo yo je dewfo, seyo ñuw vyeduw ĝyowe se nochi drü-lü ge duw süna nülvobó seŝo, se yabó usofu ge je seyo ĝulo ge je, bachi je drü-lu ge sünda Tawgyew ge.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Senameje ba nó bachi nudzoĝ dakyetunowñe vyedameje, se na vyeduw yo shutrolajodawe.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Chemeje se nó bachi ha damje damdalyoama semome sa a bachi ha damje a kakuw, se í nochi üñiñi ge ĝiwe.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Polus no nó gzü yo ĝijome, se i no bá ĝigujome; seyo ichi chejoje ha madaĝi, se no añawa he daado na badru me se i babamme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 He no ñuwwa, he lüshüw nó bachi Tawgyewwa nó bachi go pawe, Tawgyew ge nodrü nolu ye hu je adjüdjüw no je aĝimiw daiwe.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 No bachi dügyew dafiw dajo umsow vyyeñe, bá ĝimkoime seyo he ana danghuwme, se no ha cheima, ba se í foje lübzüw daijo.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Seyo he i je, nobó ĝyojo buĝo dashütrüvowe; no süna umsow vyedame, se bá küĝüw trüdu yo noje no bachi ügzü ge djüjome.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ifras se Jisu ge nodra pacheshüw ge
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Seyo se Markus ñe Aristikurs seyo Demas seyo Luka seyo no chiĝadam.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ñichi Prabu Jisu Masi nülvow ye bachi ĝulodra duwe. Amin.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.