Filemom 1

hru (HRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Polus ichi go bó, se Jisu Masi ichi pache ge shüdáw nüna, seyo ñuw Timotiyus ichi ve go ñichi nülvo chiĝadam Filemon,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Seyo ñum Afiya seyo ñidra yo shipashi Arkipusñe Filemon ichi ñe go ñeŝü na ñiñi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ñichi Tawgyew awuñe Tawgyew Jisu Masi naksü naksüchi vye go ĝüdzüw ye bá pangudruwe.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 No shüwa Tawgyew í ŝüvzütrojome; seyo nudzo küĝülai ge je bá vyehuwme.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hado cheme no bachi sé nülvo seyo vyemso chi shi-ñu na dzühulye, se Tawgyew Jisu dru ge seyo vyew güdraw nüna nadra.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 No küĝüjome se vyemsodaw ge bachi üdra ayo na hadamje uw ñu ge danghusajo dawe ha ye Jisu Masi ichi yo ñidra dusama.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Hado cheme noñuwwa, nó bachi nülvo yo ŝüpyo lüshüw seyo ĝüdzüw padame, sündada, ba yo dañe güdraw nüna nadrü-nalu hu je adjüdjüw no je aĝimiw pajome, uñuw nawa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Sündada sedamje noje Jisu ge ŝüpyo bolu duda, se ha ñu ye udama, se í bá dügyejo.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Sedamje no vyeduw mukro Polus i se yabó Jisu Masi ibó pache ge ĝyow nüna babi, se ayoje ŝüpyo nülvo yo ibó küĝüjolu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 No nosaw Tawgyew go Unesumus ibó no yo nochi sülyeñtchü ge sakülye dame no yo küĝüime.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Se ibó ahuge ha madaĝiw a ba, se yabó ba ñe seyo nochi dew chiĝa tsüwbaba.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Se í ñe seyo dju nolu ge kadama, no se í bachi ge djütülütchowba.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Í no nochi ge vyejoñe vyehomacha se í bó bachi vye go shüdabi shi-ñu ibó yo sülyeñtchü sumbo, nó datunowe.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Sé no ba mahusüw haje madaĝoñ se bachi he nülvo djüdo ye datüdalüw yo mow lüshüw dawe.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Hado chemeje ha danghuñda i ba yo ksühua dzühua kuw he ibó utro lyadawa shüwa bañisa ge ĝyojoñe.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Seŝo ayogo kulo mavyeduw, kulo yo je dewfo, seyo ñuw vyeduw ĝyowe se nochi drü-lü ge duw süna nülvobó seŝo, se yabó usofu ge je seyo ĝulo ge je, bachi je drü-lu ge sünda Tawgyew ge.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Senameje ba nó bachi nudzoĝ dakyetunowñe vyedameje, se na vyeduw yo shutrolajodawe.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Chemeje se nó bachi ha damje damdalyoama semome sa a bachi ha damje a kakuw, se í nochi üñiñi ge ĝiwe.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Polus no nó gzü yo ĝijome, se i no bá ĝigujome; seyo ichi chejoje ha madaĝi, se no añawa he daado na badru me se i babamme.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 He no ñuwwa, he lüshüw nó bachi Tawgyewwa nó bachi go pawe, Tawgyew ge nodrü nolu ye hu je adjüdjüw no je aĝimiw daiwe.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 No bachi dügyew dafiw dajo umsow vyyeñe, bá ĝimkoime seyo he ana danghuwme, se no ha cheima, ba se í foje lübzüw daijo.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Seyo he i je, nobó ĝyojo buĝo dashütrüvowe; no süna umsow vyedame, se bá küĝüw trüdu yo noje no bachi ügzü ge djüjome.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ifras se Jisu ge nodra pacheshüw ge
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Seyo se Markus ñe Aristikurs seyo Demas seyo Luka seyo no chiĝadam.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ñichi Prabu Jisu Masi nülvow ye bachi ĝulodra duwe. Amin.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.