Mateus 9

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jesus loh taboang wìh hlài pah tau diac raxìq, haq hlài dèh ta plài.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 I wì tòng aràng ka haq moeq ngai pen kùi ta dra drah. Chuaq Jesus hnoq wì aih i manoh lùi, Haq doe ka mangai pen: “Ùh dùh yùq dèh kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Jò aih, i toq ƀiaq ngai ma hnài ranenh oe ta aih, wì haq hèm ta manoh: Mangai kô capoch joq loq hanhèq.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yàng Chuaq Jesus loq ka manoh wì haq hèm cleq, haq hi doe rameh: “Hagleq ta manoh pì majah hèm qmèq qmang aih?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Baiq nà bàu kô: moeq aih doe “Dìq ka yiniq lui kon khoe caqnaih, tàng ùh meh doe drah yòng cadiang lam beq, maleq ma yeo hlàu ka tapoch?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mahaq au waq ka pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh kô i cwìang đòeq caqnaih yiniq lui”. Khoe aih, Chuaq Jesus thê mangai pen: “Yòng beq, xùi da ìh dra drah qmat hlài ta hnem.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Mangai pen padinh yòng hlài dèh ta hnem.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Dìq ka phù cròng hnoq kan halac aih, mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình khoe am ka kon mangai cwìang itai qmang aih.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Jò Jesus lam khoe ka nòe aih, Haq hnoq moeq ngai yiniq haq Mathio qnang hangui tanòe hnem yŏc thèq, Chuaq Jesus creo ka haq: “Drah lam tiaq au”, haq aih padinh yòng, lam tiaq Chuaq Jesus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yàng jò wì qnang hangui acaq ta hnim Mathio, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa trùh acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc haq.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì haq capoch ka ƀài tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq mangai hnài da pì qmat majah hangui acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ti ƀài mangai ùh wìa?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Chuaq Jesus tàng bàu aih, haq doe ka vì: “Mangai tadêh ma i waq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma waq ka mangai broq jreo.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Lam beq, rai boq ngan bàu kô anoe cleq: Au enh kan loq waq, au ùh ngèh trùh ramènh tadreo. Majah qmang aih, au trùh ta kô ùh xài đòeq creo ka ƀài mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc Jon lam chaq Chuaq Jesus, wì bòch: Hagleq nhèn xam ƀài mangai Pharisi apàm ka acaq, yàng da ƀài mangai ma tiaq hŏc Ìh aih ùh dùh apàm ka acaq?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq oe mòeq qmang ti wì bua haq lam acaq yiniang, wì aih mangò qmang leq ma wìa? Mahaq trùh hì leq wì hi qnung đac cla kon ŏng, jò aih èh bua haq ma apàm ka acaq.
15 Jesus respondeu:
16 Ùh i ka cabô yŏc ahyah neo đòeq clep tanòe eo kùn, tàng joq broq qmang aih haqnech maneo aih èh haq tadùng hyah hloe ka blah eo, nòe hyah aih yeo qmèq tam.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Hadai qmang aih, ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc ta abôq akia dùnh, tàng broq qmang aih, abôq aih padah, alac aih ta-ùc, abôq aih hi raliang. Mahaq alac neo wì ùc ta abôq akia neo, aih èh ma hi jah wèq dìq baiq.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jò Chuaq Jesus qnang tapoch qmang aih, i moeq ngai wèq hnem tagop qyoh cadiang mùt, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai anoe: Kon cadrì au neo pat, au canòm đeh ka Ìh trùh, yŏc tì bèq chac haq, aih èh haq jah rìh hlài.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Chuaq Jesus hi yòng lam, ƀài mangai tiaq hŏc hadailam ti haq aih.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Hanoh jò aih diq, i moeq ngai gucadrì, haq loh ka dahrôq mahim khoe jah mòeq jàt baiq hanam, thia haten enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Majah qmang aih, haq xan hèm yôt đeh ta manoh: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, au loq đeh jah brêh.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Chuaq Jesus wìh hlài, hnoq gucadrì aih, Haq doe: “Ùh dùh yùq, toq cajap manoh oq! Manoh lùi da kon khoe broq kon jah brêh”, mangai cadrì aih jah brêh hloe jò aih raq.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Jò Chuaq Jesus trùh hnim mangai wèq hnim tagop, hnoq ƀài mangai hlui taliaq, hnoq wì broq ma tagruàng.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Haq doe ka wì: “Pì loh enh gùng beq, kon cadrì qyoh kô ùh i cachìt, haq qnang kùi”. Tàng bàu aih wì do halê ka Haq.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Jò wì aih khoe loh dìq enh gùng, Chuaq Jesus thia carùp tì kon qyoh aih haq hi yòng hangui.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Bìac kô, jàp cròng aih hìa đeh hra.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Chuaq Jesus loh enh aih, i baiq ngai ùh xau tiaq haq rai creo: Kon bùa Dawit! Ha-och ka ma diq.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Jò khoe mùt ta hnim, wa aih trùh, Chuaq Jesus bòch wa haq: “Chôp lùi au jah broq am ka chôp trong chôp ma ngèh kô qmòh?” Wa aih padreo bàu: Joq ma lùi Ìh broq jah.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Chuaq Jesus bèq mat wa aih rai doe: “Tiaq manoh chôp khoe lùi, chôp jah qmang aih.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mat wa haq jah xau hoq hlài. Chuaq Jesus yŏc bàu panhet wa haq: “Ngan oq, chôp ùh dùh dôq cabô loq bìac kô!”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Mahaq, loh bu khoe enh hnim, wa anoe yiniq Haq jàp jìa tagùng aih.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Jò qnang loh enh aih, wì aràng ka Chuaq Jesus moeq ngai làu i kiac oe ta chac haq.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jò Chuaq Jesus khoe drùh qnoh kiac, mangai aih jah tapoch. Ƀài phù cròng hamàih đeh hra wì ta anoe ka da bau: Qnhòq lah hnoq yiniq qmang kô tanòe Isorali.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Mahaq da mangai Pharisi doe: Haq qmat yŏc cwìang enh cla craq kan kiac đòeq drùh kiac.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Chuaq Jesus lam rìm gùng, rìm plài, hnài roc hnim tagop qyoh, anoe ka wì loq bàu lem diac Boc plình, rai broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Jò Chuaq Jesus hnoq ƀài mangai bàc, ta manoh haq ha-och ka wì, majah qmang aih, wì nanxa, prah priang, tìah ka trìu ùh i ka mangai ban.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Qmau kô bàc, mangai gat aih toq biaq,
37 Então disse aos discípulos:
38 Qmang aih, drah creo ka Cla craq qmau qnoh tam bình gat loh ta ruàng haq.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.