Mateus 9

hrebt (HREBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq Jesus loh taboang wìh hlài pah tau diac raxìq, haq hlài dèh ta plài.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 I wì tòng aràng ka haq moeq ngai pen kùi ta dra drah. Chuaq Jesus hnoq wì aih i manoh lùi, Haq doe ka mangai pen: “Ùh dùh yùq dèh kon, yiniq lui kon khoe jah caqnaih.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Jò aih, i toq ƀiaq ngai ma hnài ranenh oe ta aih, wì haq hèm ta manoh: Mangai kô capoch joq loq hanhèq.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yàng Chuaq Jesus loq ka manoh wì haq hèm cleq, haq hi doe rameh: “Hagleq ta manoh pì majah hèm qmèq qmang aih?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Baiq nà bàu kô: moeq aih doe “Dìq ka yiniq lui kon khoe caqnaih, tàng ùh meh doe drah yòng cadiang lam beq, maleq ma yeo hlàu ka tapoch?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mahaq au waq ka pì loq Kon Mangai oe ta crŏng taneh kô i cwìang đòeq caqnaih yiniq lui”. Khoe aih, Chuaq Jesus thê mangai pen: “Yòng beq, xùi da ìh dra drah qmat hlài ta hnem.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Mangai pen padinh yòng hlài dèh ta hnem.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Dìq ka phù cròng hnoq kan halac aih, mangai leq mangai meh crè đeh hra, rai manè apôi Boc Plình khoe am ka kon mangai cwìang itai qmang aih.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jò Jesus lam khoe ka nòe aih, Haq hnoq moeq ngai yiniq haq Mathio qnang hangui tanòe hnem yŏc thèq, Chuaq Jesus creo ka haq: “Drah lam tiaq au”, haq aih padinh yòng, lam tiaq Chuaq Jesus.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yàng jò wì qnang hangui acaq ta hnim Mathio, i bàc ngai yŏc thèq xam ƀài mangai ùh wìa trùh acaq moeq qmang ti Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc haq.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 mangai Pharisi hnoq qmang aih, wì haq capoch ka ƀài tiaq hŏc Chuaq Jesus: Hagleq mangai hnài da pì qmat majah hangui acaq pajùm ti ƀài mangai yŏc thèq xam ti ƀài mangai ùh wìa?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Chuaq Jesus tàng bàu aih, haq doe ka vì: “Mangai tadêh ma i waq mangai broq jreo, mangai ùh hrŏc ma waq ka mangai broq jreo.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Lam beq, rai boq ngan bàu kô anoe cleq: Au enh kan loq waq, au ùh ngèh trùh ramènh tadreo. Majah qmang aih, au trùh ta kô ùh xài đòeq creo ka ƀài mangai taq atoq mahaq đòeq creo ka mangai i yiniq lui.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Jò aih, ƀài mangai tiaq hŏc Jon lam chaq Chuaq Jesus, wì bòch: Hagleq nhèn xam ƀài mangai Pharisi apàm ka acaq, yàng da ƀài mangai ma tiaq hŏc Ìh aih ùh dùh apàm ka acaq?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò cla kon ŏng oe raq oe mòeq qmang ti wì bua haq lam acaq yiniang, wì aih mangò qmang leq ma wìa? Mahaq trùh hì leq wì hi qnung đac cla kon ŏng, jò aih èh bua haq ma apàm ka acaq.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ùh i ka cabô yŏc ahyah neo đòeq clep tanòe eo kùn, tàng joq broq qmang aih haqnech maneo aih èh haq tadùng hyah hloe ka blah eo, nòe hyah aih yeo qmèq tam.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Hadai qmang aih, ùh i mangai leq yŏc alac neo ùc ta abôq akia dùnh, tàng broq qmang aih, abôq aih padah, alac aih ta-ùc, abôq aih hi raliang. Mahaq alac neo wì ùc ta abôq akia neo, aih èh ma hi jah wèq dìq baiq.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jò Chuaq Jesus qnang tapoch qmang aih, i moeq ngai wèq hnem tagop qyoh cadiang mùt, hacùn cràng enh ngèa ka Chuaq Jesus rai anoe: Kon cadrì au neo pat, au canòm đeh ka Ìh trùh, yŏc tì bèq chac haq, aih èh haq jah rìh hlài.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chuaq Jesus hi yòng lam, ƀài mangai tiaq hŏc hadailam ti haq aih.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Hanoh jò aih diq, i moeq ngai gucadrì, haq loh ka dahrôq mahim khoe jah mòeq jàt baiq hanam, thia haten enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Majah qmang aih, haq xan hèm yôt đeh ta manoh: Tàng joq au jah bèq đeh toq haqmai eo haq raq, au loq đeh jah brêh.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Chuaq Jesus wìh hlài, hnoq gucadrì aih, Haq doe: “Ùh dùh yùq, toq cajap manoh oq! Manoh lùi da kon khoe broq kon jah brêh”, mangai cadrì aih jah brêh hloe jò aih raq.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Jò Chuaq Jesus trùh hnim mangai wèq hnim tagop, hnoq ƀài mangai hlui taliaq, hnoq wì broq ma tagruàng.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Haq doe ka wì: “Pì loh enh gùng beq, kon cadrì qyoh kô ùh i cachìt, haq qnang kùi”. Tàng bàu aih wì do halê ka Haq.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Jò wì aih khoe loh dìq enh gùng, Chuaq Jesus thia carùp tì kon qyoh aih haq hi yòng hangui.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Bìac kô, jàp cròng aih hìa đeh hra.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Chuaq Jesus loh enh aih, i baiq ngai ùh xau tiaq haq rai creo: Kon bùa Dawit! Ha-och ka ma diq.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Jò khoe mùt ta hnim, wa aih trùh, Chuaq Jesus bòch wa haq: “Chôp lùi au jah broq am ka chôp trong chôp ma ngèh kô qmòh?” Wa aih padreo bàu: Joq ma lùi Ìh broq jah.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Chuaq Jesus bèq mat wa aih rai doe: “Tiaq manoh chôp khoe lùi, chôp jah qmang aih.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mat wa haq jah xau hoq hlài. Chuaq Jesus yŏc bàu panhet wa haq: “Ngan oq, chôp ùh dùh dôq cabô loq bìac kô!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mahaq, loh bu khoe enh hnim, wa anoe yiniq Haq jàp jìa tagùng aih.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Jò qnang loh enh aih, wì aràng ka Chuaq Jesus moeq ngai làu i kiac oe ta chac haq.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jò Chuaq Jesus khoe drùh qnoh kiac, mangai aih jah tapoch. Ƀài phù cròng hamàih đeh hra wì ta anoe ka da bau: Qnhòq lah hnoq yiniq qmang kô tanòe Isorali.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mahaq da mangai Pharisi doe: Haq qmat yŏc cwìang enh cla craq kan kiac đòeq drùh kiac.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Chuaq Jesus lam rìm gùng, rìm plài, hnài roc hnim tagop qyoh, anoe ka wì loq bàu lem diac Boc plình, rai broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Jò Chuaq Jesus hnoq ƀài mangai bàc, ta manoh haq ha-och ka wì, majah qmang aih, wì nanxa, prah priang, tìah ka trìu ùh i ka mangai ban.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Haq doe ka ƀài mangai tiaq hŏc rameh: Qmau kô bàc, mangai gat aih toq biaq,
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Qmang aih, drah creo ka Cla craq qmau qnoh tam bình gat loh ta ruàng haq.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.