João 16

hrebt (HREBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au khoe anoe ka pì dìq ka ƀài yiniq kô, dôq pì ùh hìaq catoeh cro.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Wì hnan qnoh cađac pì loh enh gùng ka hnim tagop qyoh, ma joq qnàng tangèa kô èh jò wì jêh cađac pì, aih cla wì xoh dèh wì qnang dèch ramènh patìh ka Boc Plình.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wì majah broq qmang aih, taiq wì ùh qnì ka Baq, wì hadai ùh canau ka au.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Au khoe doe ka pì ƀài yiniq kô, đòeq trùh jò da wì, pì jah hmàng hlài au khoe anoe ka pì. Enh baxèm au ùh doe ka pì ƀài yiniq kô majah qmang aih au oe raq oe ti pì.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Manòeq kô au padon hlài dèh ta Mangai khoe thê au trùh, pì ùh i cabô leq bòch au: Ìh padon lam taleq?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mahaq au anoe ƀài yiniq kô ta manoh pì bình bauq kan mangò.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mahaq au doe qnàng ka pì: Au lam aih troq ka pì. Tàng au ùh lam, Yiang alòng ùh trùh ta pì, mahaq tàng au lam, au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jò Haq trùh, haq broq ka crŏng taneh kô canau deh kan yiniq lui, kan taq toq xam kan hadrah;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 kan yiniq lui aih taiq wì haq ùh lùi au,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 kan taq toq, aih taiq au hlài dèh ta Baq, aih èh pì pi hnoq au hòm,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 kan hadrah, aih taiq bùa crŏng taneh kô khoe pòq kan hadrah.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Au oe i bàc yiniq hu anoe ka pì, mahaq ƀài yiniq aih manòeq kô padren pì qnhòq hlàt wê.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang da Bàu joq qnàng hi trùh, Haq aih èh ma hu ajèn qmùt pì tarìm bàu joq qnàng, majah qmang aih Haq ùh capoch đeh, mahaq anoe yiniq haq ma khoe tàng, rai anoe am ka pì loq ƀài yiniq padon trùh ta ngèa kô èh.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Haq aih èh ma paqngah Yiniq au, majah qmang aih Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Dìq rìm yiniq Baq i, aih jah au, dài au majah doe: Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì loq.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Chuaq Jesus anoe hòm: “Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq pì hi jah hnoq au”.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Jò aih, i toq ƀiaq ngai tiaq hŏc hatuàng ka dabau: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq, pì hi jah hnoq hlài au, aih haq doe: Au hlài dèh ta Baq. Qmang aih ìq qmang leq?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Mangai tiaq hŏc tabòch yôt dabau: Oe toq ƀiaq hòm aih ìq haq doe cleq? Bèn ùh qnì tàng qmòe haq anoe cleq.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesus hnoq wì enh bòch, Haq doe ka wì: “Ajoq pì bòch dabau au anoe cleq jò au doe: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au hòm, èh khoe ka aih toq ƀiaq pì hi jah hnoq hlài au?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, kô èh pì jah crò hmoe, wì crŏng taneh jah lem bùi, pì jah kan mangò mahaq kan mangò da pì jah wìh wìa kan bùi lem.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mangai gucadrì jò hauang aih jìq pi cajaq, majah qmang aih khoe trùh dèh jò, yàng jò kon khoe jah clìh enh cliac, haq pi hmàng dèh kan jìq hòm, toq lem bùi jò hnoq đeh khoe jah hauang qnoh mòeq ngai ta crŏng taneh kô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Qmang ka pì manòeq kô qnang mangò, mahaq au jah hnoq hlài pì, jò aih pì hi lem bùi, ùh i cabô jah qnung yŏc da pì kan lem bùi aih.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hì aih èh pì pi oe bòch au cleq hòm. Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, enh dalam ka yiniq au pì bòch cleq dua Baq am ka pì.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Trùh manoèq kô pì qnhòq canòm ka yiniq au đòeq hu bòch cleq. Bòch beq aih pì hi jah, dôq kan lem bùi pì jah gêh geo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Au khoe alìah ka pì ƀài yiniq aih. Kô èh au pi yŏc bàu alìah đòeq anoe ka pì hòm, mahaq au capoch hloh dôq pì loq ka Baq.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Hì aih èh, pì hi yŏc yiniq au đòeq hu bòch. Au ùh i doe au bòch am ka pì.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ùh! Cla Baq raq ma loq waq ka pì, majah qmang aih pì khoe loq waq ka au rai lùi au trùh enh Baq.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Au khoe loh enh Baq đòeq trùh ta crŏng taneh, manòeq kô au cađac crŏng taneh kô đòeq hu hlài dèh ta Baq.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mangai tiaq hŏc doe: Manòeq kô ìh khoe capoch hloh, pi hìaq capoch alìah hòm.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Manòeq kô nhèn loq ìh loq rìm trong, ùh ep ka cabô bòch ìh, ajang aih nhèn loq ìh loh enh Boc Plình.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Chuaq Jesus doe “Ajoq manòeq kô pì khoe lùi?
31 Jesus respondeu:
32 Khoe ten trùh jò, majoq qnàng aih khoe trùh, aih jò dìq ka pì mangai haprah hapriang đeh hra, cađac au oe đeh mòeq ngai, mahaq au ùh oe đeh mòeq ngai, majah qmang aih Baq oe ti au.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Au khoe anoe ka pì qmang aih dôq manoh pì jah kan catèm ta au. Pì glàm bàc kan ranàc kàn ta crŏng taneh kô, mahaq cajap manoh oq, au khoe blêq crŏng taneh kô.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.