João 16

hrebt (HREBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au khoe anoe ka pì dìq ka ƀài yiniq kô, dôq pì ùh hìaq catoeh cro.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Wì hnan qnoh cađac pì loh enh gùng ka hnim tagop qyoh, ma joq qnàng tangèa kô èh jò wì jêh cađac pì, aih cla wì xoh dèh wì qnang dèch ramènh patìh ka Boc Plình.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Wì majah broq qmang aih, taiq wì ùh qnì ka Baq, wì hadai ùh canau ka au.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Au khoe doe ka pì ƀài yiniq kô, đòeq trùh jò da wì, pì jah hmàng hlài au khoe anoe ka pì. Enh baxèm au ùh doe ka pì ƀài yiniq kô majah qmang aih au oe raq oe ti pì.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Manòeq kô au padon hlài dèh ta Mangai khoe thê au trùh, pì ùh i cabô leq bòch au: Ìh padon lam taleq?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mahaq au anoe ƀài yiniq kô ta manoh pì bình bauq kan mangò.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mahaq au doe qnàng ka pì: Au lam aih troq ka pì. Tàng au ùh lam, Yiang alòng ùh trùh ta pì, mahaq tàng au lam, au jah thê Haq trùh ta pì.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Jò Haq trùh, haq broq ka crŏng taneh kô canau deh kan yiniq lui, kan taq toq xam kan hadrah;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 kan yiniq lui aih taiq wì haq ùh lùi au,
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 kan taq toq, aih taiq au hlài dèh ta Baq, aih èh pì pi hnoq au hòm,
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 kan hadrah, aih taiq bùa crŏng taneh kô khoe pòq kan hadrah.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 Au oe i bàc yiniq hu anoe ka pì, mahaq ƀài yiniq aih manòeq kô padren pì qnhòq hlàt wê.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mahaq jò Yiang da Bàu joq qnàng hi trùh, Haq aih èh ma hu ajèn qmùt pì tarìm bàu joq qnàng, majah qmang aih Haq ùh capoch đeh, mahaq anoe yiniq haq ma khoe tàng, rai anoe am ka pì loq ƀài yiniq padon trùh ta ngèa kô èh.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Haq aih èh ma paqngah Yiniq au, majah qmang aih Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Dìq rìm yiniq Baq i, aih jah au, dài au majah doe: Haq yŏc ƀài yiniq enh au đòeq hu anoe am ka pì loq.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Chuaq Jesus anoe hòm: “Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq pì hi jah hnoq au”.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Jò aih, i toq ƀiaq ngai tiaq hŏc hatuàng ka dabau: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au, khoe ka aih toq biaq, pì hi jah hnoq hlài au, aih haq doe: Au hlài dèh ta Baq. Qmang aih ìq qmang leq?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mangai tiaq hŏc tabòch yôt dabau: Oe toq ƀiaq hòm aih ìq haq doe cleq? Bèn ùh qnì tàng qmòe haq anoe cleq.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesus hnoq wì enh bòch, Haq doe ka wì: “Ajoq pì bòch dabau au anoe cleq jò au doe: Oe toq ƀiaq hòm pì pi hnoq au hòm, èh khoe ka aih toq ƀiaq pì hi jah hnoq hlài au?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, kô èh pì jah crò hmoe, wì crŏng taneh jah lem bùi, pì jah kan mangò mahaq kan mangò da pì jah wìh wìa kan bùi lem.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mangai gucadrì jò hauang aih jìq pi cajaq, majah qmang aih khoe trùh dèh jò, yàng jò kon khoe jah clìh enh cliac, haq pi hmàng dèh kan jìq hòm, toq lem bùi jò hnoq đeh khoe jah hauang qnoh mòeq ngai ta crŏng taneh kô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Qmang ka pì manòeq kô qnang mangò, mahaq au jah hnoq hlài pì, jò aih pì hi lem bùi, ùh i cabô jah qnung yŏc da pì kan lem bùi aih.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Hì aih èh pì pi oe bòch au cleq hòm. Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, enh dalam ka yiniq au pì bòch cleq dua Baq am ka pì.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Trùh manoèq kô pì qnhòq canòm ka yiniq au đòeq hu bòch cleq. Bòch beq aih pì hi jah, dôq kan lem bùi pì jah gêh geo.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Au khoe alìah ka pì ƀài yiniq aih. Kô èh au pi yŏc bàu alìah đòeq anoe ka pì hòm, mahaq au capoch hloh dôq pì loq ka Baq.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Hì aih èh, pì hi yŏc yiniq au đòeq hu bòch. Au ùh i doe au bòch am ka pì.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Ùh! Cla Baq raq ma loq waq ka pì, majah qmang aih pì khoe loq waq ka au rai lùi au trùh enh Baq.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Au khoe loh enh Baq đòeq trùh ta crŏng taneh, manòeq kô au cađac crŏng taneh kô đòeq hu hlài dèh ta Baq.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Mangai tiaq hŏc doe: Manòeq kô ìh khoe capoch hloh, pi hìaq capoch alìah hòm.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Manòeq kô nhèn loq ìh loq rìm trong, ùh ep ka cabô bòch ìh, ajang aih nhèn loq ìh loh enh Boc Plình.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Chuaq Jesus doe “Ajoq manòeq kô pì khoe lùi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Khoe ten trùh jò, majoq qnàng aih khoe trùh, aih jò dìq ka pì mangai haprah hapriang đeh hra, cađac au oe đeh mòeq ngai, mahaq au ùh oe đeh mòeq ngai, majah qmang aih Baq oe ti au.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Au khoe anoe ka pì qmang aih dôq manoh pì jah kan catèm ta au. Pì glàm bàc kan ranàc kàn ta crŏng taneh kô, mahaq cajap manoh oq, au khoe blêq crŏng taneh kô.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.