Hebreus 9

hrebt (HREBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tajao adroe nèh hadai i ƀài ranenh kùh waiq xam moeq nòe hadròeh oe ta crŏng taneh.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Qmang aih, mòeq toq hnim ranòh kùh waiq khoe jah broq, hagan adroe creo dèh nòe hadroèh, i jènh đen, caƀŏng xam ƀênh padon ta aih,
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 khoe aih trùh hagan enh dalam ka bai prìn, aih nòe dìq jaq hadròeh,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 ta aih i prang kùh waiq broq xi wang, xam hom tajao, dìq jah glom xi wang. Ta hom aih i mòeq toq cabi broq xi wang ta aih tah bình mana, mòeq toq long dùi da Arôn, baiq capiac hmo tajao,
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 enh crŏng calàp hom i baiq chêrubim qngah qngai hlìa panan, qmù haq yàp dìq tanòe baxon yiniq lui. Mahaq kô aih ùh xài jò arèn taqmon ka hloh ƀài trong aih.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Rìm yiniq khoe jah taqmroq qmang aih, rìm hì ƀài pajàu mùt ta hagan ma adroe ta hnim kùh waiq đòeq pagêh trong ramènh kùh waiq;
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 mahaq, ta hagan baiq, aih mòeq hanam mòeq yàng, mòeq ngai cla pajàu haqnhèq raq ma jah mùt, ùh jò leq ma ùh wê mahim hu dèch ramènh ka yiniq lui cla xam yiniq lui dìq ka mangai.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Yiang Hadròeh yŏc ajang aih đòeq mahnu: waq toq oe raq i hnim ranòh kùh waiq ma adroe, aih èh trong mùt tanòe dìq jaq hadròeh qnhòq jah pèch.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Aih đòeq hu alìah ka bèn qnhòng manòeq, đòeq hu patô ƀài trong kùh waiq xam ramènh tadreo aih ùh broq ka manoh mangai kùh waiq jah geo lem.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Aih xài ƀài ranenh da chac hamac. Ta aih toq ƀài dahwèq acaq xam dahwèq ôq xam ƀài ranenh qnheo crài ka dabau. Gòm trùh hì broq ònh tajao maneo.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mahaq jò Christ khoe trùh broq pajàu haqnhèq da ƀài kan lem ma atìq kô; Haq khoe mùt ta hnim ranòh kùh waiq ma yi kàn, ma yi geo, ùh xài broq loh enh tì kŏng kon mangai, hadai ùh xài taqnhòng kô.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Haq khoe mùt tanòe dìq jaq hadròeh mòeq yàng raq khoe lap am ka dìq dŏng, ùh wê mahim bubi xam mahim kon ƀo, mahaq yŏc qmòe mahim cla, đòeq hujah baxon hlài yiniq lui mòeq đòe.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Tàng joq mahim bubi calô, ƀo calô xam loc ƀo adrùh wì ma yŏc chùi ta chac mangai ma ùh sròeh aih xôq jah broq ka xech akia wì jah hadròeh,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 loq ka mahim da Christ, aih Mangai ma canòm ka Yiang Hadròeh halình mòeq đòe, yŏc chac cla rađeh ma ùh i qmòe ka xìt ka habau dèch am ka Boc Plình, qnheo hreo manoh cliac bèn pi hìaq oe patìh ka kan cachìt hòm, đòeq hujah patìh ka Boc Plình ma rìh halình, aih dàng leq!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ajang aih raq, Haq aih mangai taqne da tajao maneo, dôq jò haq khoe chìuq cachìt haq jah baxon ƀài yiniq lui ma khoe broq jò oe enh qneq ka tajao ma dùnh, aih èh mangai ma jah creo jah trùh yŏc kùng hang mòeq đòe ma khoe tèu am ka rađeh.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Majah qmang aih jò khoe achìh jàiq tanap, aih èh ep gòm mangai ma tanap cachìt hòeq.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Jàiq tanap aih i cwìang atìq ka jò mangai tanap cachìt, majah qmang aih waq toq mangai tanap oe rìh, jàiq aih ùh i cwìang cleq.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Qmang aih tajao ma adroe hadai yŏc mahim hu broq.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Jò Môise khoe anoe dìq dŏng ƀài bàu ranenh thê am dìq ka mangai tamàng, haq i yŏc mahim kon ƀo xam mahim bubi calô, pajùm xam diac, haq yŏc caxy capaih gòh xam hamenh cachiq xônh da arat ta hset xam dìq dŏng ka mangai,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 haq doe: Kô mahim tajao Boc Plình ma khoe thê pì wèq tiaq.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Khoe aih haq yŏc mahim aih da arat ta hnim ramòh kùh waiq xam rìm yiniq oe ta aih.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tiaq ranenh: rìm yiniq dìq canòm ka mahim men jah hadròeh, ùh ta-ùc mahim ùh i kan paclaih yiniq lui.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Qmang aih, tàng joq rìm radua qmù đòeq patìah ka ƀài yiniq ma oe ta plình ep qmang aih men jah basroèh, aih èh chac ƀài yiniq ma oe ta plình kiang ma ep canòm ka ramènh ma yeo lem men jah hadròeh.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Majah qmang aih Christ ùh mùt tanòe hadròeh loh enh tì kŏng kon mangai ma broq tiaq dua da nòe hadròeh joq qnàng, mahaq mùt qmòe ta plình, đòeq manòeq kô haq yòng am ka bèn enh ngèa Boc Plình.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Aih ùh xài haq mùt ta aih đòeq dèch rađeh broq ramènh tadreo bàc yàng tìah ka ƀài pajàu haqnhèq mòeq hanam mòeq yàng mùt tanòe dìq jaq hadròeh đòeq hu dèch mahim mahaq ùh xài mahim cla;
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 tàng ùh qmang aih, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh trùh manòeq, haq khoe ep xalep bàc yàng. Mahaq manòeq kô ta qnhòng ma atìq lùch, haq khoe loh qmòeq yàng raq, yŏc cla rađeh broq ramènh tadreo đòeq hu paclaih dŏng ƀài yiniq lui.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Tìah ka ma khoe pajaq, kon mangai ep cachìt mòeq yàng, khoe aih ep chìuq kan hadrah,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 hanoh qmang aih, Christ khoe dèch rađeh broq ramènh tadreo mòeq yàng raq đoèq dèch yiniq lui da bàc ngai; Haq hadai trùh hòm yàng baiq, ùh xài đòeq dèch yiniq lui hòm, mahaq đòeq am kan dèch paclaih ka mangai ma gòm haq.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.