Atos 21
hrebt (HREBT) vs NVI
1 Atìq ka talah ka wì aih, nhèn tŏc boang lam trùh hloe ta Kôt, hì atìq trùh ta Ruđo enh aih nhèn trùh ta Batara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ta aih nhèn hnoq moèq toq boang padon lam ta Phênisi; nhèn hi tŏc boang aih đòeq hu lam.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Jò khoe hnoq pleo Chipro, nhèn hi puplech apah qma, tiaq trong lam ta Siri, boang hi yòng majah qmang aih boang ep qnoh hang ta aih.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nhèn chaq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc, nhèn hi oe ti wì tapèh hì. Mangai tiaq hŏc ta aih jah Yiang Hadròeh pariaq, wì aih padràng Phaulô apaq tŏc ta Jêursalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mahaq jò khoe dìq ka hì padài, nhèn hi lam dèh hòm; ƀài mangai tiaq hŏc xam cadrì kon wì haq wiang lam ti nhèn loh enh gùng ka aih, dìq ka wì haq hacùn cràng tago, waiq khàn ti da bau.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Atìq ka hangah ka dabau, nhèn loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hlài deh ta hnim.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nhèn lam trong diac enh Tiro trùh ta Bêtôlêmai, hmàih ka oh daq èh oe ti wì mòeq hì.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Hì da èh loh enh aih nhèn trùh ta Sêsarê, mùt ta hnim Philip mangai hnài Bàu lem, (mòeq ngai patìh ta tapèh ngai) nhèn oe ta aih.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Haq i pôn ngai kon cadrì oe raq sriu, loq capoch pajàu.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nhèn oe ta aih khoe jah toq leq hì, i mòeq ngai pajàu loh enh gùng Juđê yiniq haq Agabut.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Haq thia hmàih ka nhèn, khoe aih haq doeh caxi caqnam Phaulô, kàt dèh jènh tì, rai doe: “Kô bàu Yiang Hadròeh doe: Ta Jêrusalem, mangai Juđa kàt mangai ma i caxi qnam kô qmang kô diq, đòeq rùp haq hu am ka mangai diac wì.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Jò khoe tàng toq aih nà, oh daq tiaq hŏc ta aih xam ƀài nhèn wiang cali calo ka Phaulô ùh dùh tŏc ta Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Mahaq Phaulô padreo bàu: “Oh daq hmoe broq cleq, qnang ti broq ka au loq mangò? Ùh xài toq dôq wì kàt rađeh, yac ka cachìt ka yiniq Chuaq Jesus ta Jêrusalem dua au lènh.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Haq ùh dì bàu pagàt, nhèn hi hêq, nhèn doe: Waiq dôq manoh da Chuaq jah gêh.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Khoe aih nhèn hi padon lam tŏc Jerusalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 I ƀài mangai tiaq hŏc oe ta Sêsarê hadai lam ta aih ti nhèn, aràng nhèn mùt ta hnim Manason, mangai gùng Chipro, haq aih hadai mangai tiaq khoe dùnh, haq am nhèn padài ta hnim cla haq.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Trùh ta Jêrusalem, oh daq ta aih đìh nhèn bùi ka dìq jaq.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hì atìq, Phaulô lam ti nhèn trùh ta hnim Jaco, dìq dŏng ƀài gucraq khoe tagop đòeq ta aih,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Phaulô ti bòch hmàih wì haq, khoe èh haq hi taqmon hlài tang yiniq Boc plình khoe broq taqne nòe mangai diac wì ajang tì kŏng rađeh.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Tàng qmang aih, wì dèch bàu manè apôi Boc plình. Khoe aih, wì doe ka haq: “Ê daq! Ìh ji hnoq, toq leq jàt muàn mangai Juđa khoe lùi, dìq ka wì aih mangai leq ma ùh nhet pi cajaq trong ranenh.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Wì hìa, ìh khoe hnài dìq ka mangai Juđa, ma rìh ta mangai diac wì ep cađac Môise, apaq broq ramènh kat akia deh ka ƀài kon, ùh dùh rìh acaq tiaq wì craq qmon.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Kô èh bèn broq qmang leq? Wì loq ìh khoe trùh tacô.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Manòeq ìh broq tiaq bàu nhèn ma anoe ka ìh, ta nhèn kô i pôn ngai khoe hlac dèh ka bàu hapah;
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 aràng wì aih lam ti ìh, broq ramènh basròeh ka wì xam ka cla ìh hloe, ƀac wì haq ma got xàc gàu aih, ìh caqnaih. Aih èh wì hi loq đeh hra bàu wì haq ma tàng anoe trùh ìh aih ùh xài, wì hi jah loq joq qnàng ìh hanoh rìh tiaq ranenh.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Èh da mangai diac wì ma khoe lùi aih, i nhèn achìh jàiq ka wì haq loq trong nhèn ma khoe dì: Aih ep dênh ùh khòh acaq dahwèq ma khoe tadreo ka kiac, mahim xam jam cachìt ka ùh jah hi hèm.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Phaulô hi qnong wì pôn ngai ti haq, trùh hì atìq, haq broq ramènh basròeh ti wì, khoe aih lam ta hnim kùh waiq hu patình ka wì loq trùh hì leq ramènh basròeh men gêh đòeq tang ngai jah dèch ramènh.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Jò tapèh hì khoe ten dìq, i ƀài mangai Juđa, gùng Asi hnoq Phaulô oe ta hnim kùh waiq, wì baxrùq dìq dŏng mangai ta aih rùp haq,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 wì cachech creo: Dìq dŏng ka manai Isorali, drah tùh wiang tacô! Hacô raq mangai ma ti hnài jàp jìa ka phù cròng đòeq taƀlêq ka mangai bèn, taƀlêq ka ranenh, taƀlêq hloe ka nòe kô, jaq haq mech aràng ƀài mangai Gorec mùt hloe ta hnim kùh waiq broq ka nòe hadròeh ko loh ka pi hruah.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Wì majah doe qmang aih, adroe ka aih wì i hnoq Trôphim mangai Êphêsô lam ti Phaulô, wì xoh deh Phaulô khoe qnung haq aih mùt ta hnim kùh waiq.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Dìq ka mangai gùng aih loh ka tagrùang tagràt, wì tùh loh tagop ti dabau, rùp Phaulô, hrùiq haq qnoh enh gùng ka hnim kùh waiq, khoe èh drah clenh clòng dŏng qmŏc qmang.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wì qnang ti chaq trong hu jêh đac haq, bàu aih hìa trùh don mangai cla craq lình Rôma: Dìq ka Jêrusalem khoe manhài dŏng.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Cla craq lình Rôma drah creo ka lình xam ƀài cwan tùh lam ngan. Bu hnoq mangai cla craq xam lình haq, wì hi hêq, pi jêh Phaulô hòm.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Craq lình hi thia rùp Phaulô, haq thê wì yŏc baiq hadrang caxi datoeq kàt Phaulô, khoe èh haq bòch: Mangai kô ìq cabô? Haq khoe broq loh yiniq cleq?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Qnah ngai doe qmang kô, qnah ngai cachech doe qmang tau, hnoq kan manhài qmang aih, haq pi qnì maleq ma joq troq, haq hi thê lình ahlài Phaulô ta đôn.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Jò Phaulô bu cadiang tŏc haqmai hnim, lình ep tòng haq majah qmang aih ƀài wì ta aih xòc hrìn.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Pi cajaq cađac mangai ma ti tiaq enh rù, rai tiaq rai cachech: Jêh đac, jêh đac mangai qmat.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Jò Phaulô khoe mùt ta đôn, haq anoe ka claq craq lình: “Au ajah anoe đeh toq biaq nà ka ìh? Cla craq lình bòch: “Ìh loq capoch bàu Gorec qmòh?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Tàng qmang aih ìh kô ùh xài mangai Êdiptô nèh haq ma broq lìq rai qnung pôn muàn mangai atùng cadàu mùt ta braih kàn qmòh?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Phaulô padreo bàu doe: “Au kô mangai Juđa, gùng Tatso, oe ta Silisi aih gùng ma i bang i tìang, ìh dôq au jah tapoch ƀiaq bàu ka wì tau.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Jò khoe jah bàu enh cla craq lình, Phaulô yòng ajang caloeh hnim, haq hnhè tì thê wì tamàng. Dìq ka wì oe hatinh, haq capoch ka wì xi bàu Hêbru:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.