Atos 21
hrebt (HREBT) vs NAA
1 Atìq ka talah ka wì aih, nhèn tŏc boang lam trùh hloe ta Kôt, hì atìq trùh ta Ruđo enh aih nhèn trùh ta Batara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ta aih nhèn hnoq moèq toq boang padon lam ta Phênisi; nhèn hi tŏc boang aih đòeq hu lam.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Jò khoe hnoq pleo Chipro, nhèn hi puplech apah qma, tiaq trong lam ta Siri, boang hi yòng majah qmang aih boang ep qnoh hang ta aih.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nhèn chaq hnoq ƀài mangai tiaq hŏc, nhèn hi oe ti wì tapèh hì. Mangai tiaq hŏc ta aih jah Yiang Hadròeh pariaq, wì aih padràng Phaulô apaq tŏc ta Jêursalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mahaq jò khoe dìq ka hì padài, nhèn hi lam dèh hòm; ƀài mangai tiaq hŏc xam cadrì kon wì haq wiang lam ti nhèn loh enh gùng ka aih, dìq ka wì haq hacùn cràng tago, waiq khàn ti da bau.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Atìq ka hangah ka dabau, nhèn loh ta boang, ƀài mangai tiaq hŏc hlài deh ta hnim.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Nhèn lam trong diac enh Tiro trùh ta Bêtôlêmai, hmàih ka oh daq èh oe ti wì mòeq hì.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Hì da èh loh enh aih nhèn trùh ta Sêsarê, mùt ta hnim Philip mangai hnài Bàu lem, (mòeq ngai patìh ta tapèh ngai) nhèn oe ta aih.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Haq i pôn ngai kon cadrì oe raq sriu, loq capoch pajàu.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Nhèn oe ta aih khoe jah toq leq hì, i mòeq ngai pajàu loh enh gùng Juđê yiniq haq Agabut.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Haq thia hmàih ka nhèn, khoe aih haq doeh caxi caqnam Phaulô, kàt dèh jènh tì, rai doe: “Kô bàu Yiang Hadròeh doe: Ta Jêrusalem, mangai Juđa kàt mangai ma i caxi qnam kô qmang kô diq, đòeq rùp haq hu am ka mangai diac wì.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Jò khoe tàng toq aih nà, oh daq tiaq hŏc ta aih xam ƀài nhèn wiang cali calo ka Phaulô ùh dùh tŏc ta Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mahaq Phaulô padreo bàu: “Oh daq hmoe broq cleq, qnang ti broq ka au loq mangò? Ùh xài toq dôq wì kàt rađeh, yac ka cachìt ka yiniq Chuaq Jesus ta Jêrusalem dua au lènh.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Haq ùh dì bàu pagàt, nhèn hi hêq, nhèn doe: Waiq dôq manoh da Chuaq jah gêh.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Khoe aih nhèn hi padon lam tŏc Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 I ƀài mangai tiaq hŏc oe ta Sêsarê hadai lam ta aih ti nhèn, aràng nhèn mùt ta hnim Manason, mangai gùng Chipro, haq aih hadai mangai tiaq khoe dùnh, haq am nhèn padài ta hnim cla haq.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Trùh ta Jêrusalem, oh daq ta aih đìh nhèn bùi ka dìq jaq.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Hì atìq, Phaulô lam ti nhèn trùh ta hnim Jaco, dìq dŏng ƀài gucraq khoe tagop đòeq ta aih,
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Phaulô ti bòch hmàih wì haq, khoe èh haq hi taqmon hlài tang yiniq Boc plình khoe broq taqne nòe mangai diac wì ajang tì kŏng rađeh.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Tàng qmang aih, wì dèch bàu manè apôi Boc plình. Khoe aih, wì doe ka haq: “Ê daq! Ìh ji hnoq, toq leq jàt muàn mangai Juđa khoe lùi, dìq ka wì aih mangai leq ma ùh nhet pi cajaq trong ranenh.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Wì hìa, ìh khoe hnài dìq ka mangai Juđa, ma rìh ta mangai diac wì ep cađac Môise, apaq broq ramènh kat akia deh ka ƀài kon, ùh dùh rìh acaq tiaq wì craq qmon.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Kô èh bèn broq qmang leq? Wì loq ìh khoe trùh tacô.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Manòeq ìh broq tiaq bàu nhèn ma anoe ka ìh, ta nhèn kô i pôn ngai khoe hlac dèh ka bàu hapah;
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 aràng wì aih lam ti ìh, broq ramènh basròeh ka wì xam ka cla ìh hloe, ƀac wì haq ma got xàc gàu aih, ìh caqnaih. Aih èh wì hi loq đeh hra bàu wì haq ma tàng anoe trùh ìh aih ùh xài, wì hi jah loq joq qnàng ìh hanoh rìh tiaq ranenh.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Èh da mangai diac wì ma khoe lùi aih, i nhèn achìh jàiq ka wì haq loq trong nhèn ma khoe dì: Aih ep dênh ùh khòh acaq dahwèq ma khoe tadreo ka kiac, mahim xam jam cachìt ka ùh jah hi hèm.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Phaulô hi qnong wì pôn ngai ti haq, trùh hì atìq, haq broq ramènh basròeh ti wì, khoe aih lam ta hnim kùh waiq hu patình ka wì loq trùh hì leq ramènh basròeh men gêh đòeq tang ngai jah dèch ramènh.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Jò tapèh hì khoe ten dìq, i ƀài mangai Juđa, gùng Asi hnoq Phaulô oe ta hnim kùh waiq, wì baxrùq dìq dŏng mangai ta aih rùp haq,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 wì cachech creo: Dìq dŏng ka manai Isorali, drah tùh wiang tacô! Hacô raq mangai ma ti hnài jàp jìa ka phù cròng đòeq taƀlêq ka mangai bèn, taƀlêq ka ranenh, taƀlêq hloe ka nòe kô, jaq haq mech aràng ƀài mangai Gorec mùt hloe ta hnim kùh waiq broq ka nòe hadròeh ko loh ka pi hruah.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Wì majah doe qmang aih, adroe ka aih wì i hnoq Trôphim mangai Êphêsô lam ti Phaulô, wì xoh deh Phaulô khoe qnung haq aih mùt ta hnim kùh waiq.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Dìq ka mangai gùng aih loh ka tagrùang tagràt, wì tùh loh tagop ti dabau, rùp Phaulô, hrùiq haq qnoh enh gùng ka hnim kùh waiq, khoe èh drah clenh clòng dŏng qmŏc qmang.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Wì qnang ti chaq trong hu jêh đac haq, bàu aih hìa trùh don mangai cla craq lình Rôma: Dìq ka Jêrusalem khoe manhài dŏng.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Cla craq lình Rôma drah creo ka lình xam ƀài cwan tùh lam ngan. Bu hnoq mangai cla craq xam lình haq, wì hi hêq, pi jêh Phaulô hòm.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Craq lình hi thia rùp Phaulô, haq thê wì yŏc baiq hadrang caxi datoeq kàt Phaulô, khoe èh haq bòch: Mangai kô ìq cabô? Haq khoe broq loh yiniq cleq?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Qnah ngai doe qmang kô, qnah ngai cachech doe qmang tau, hnoq kan manhài qmang aih, haq pi qnì maleq ma joq troq, haq hi thê lình ahlài Phaulô ta đôn.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Jò Phaulô bu cadiang tŏc haqmai hnim, lình ep tòng haq majah qmang aih ƀài wì ta aih xòc hrìn.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Pi cajaq cađac mangai ma ti tiaq enh rù, rai tiaq rai cachech: Jêh đac, jêh đac mangai qmat.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Jò Phaulô khoe mùt ta đôn, haq anoe ka claq craq lình: “Au ajah anoe đeh toq biaq nà ka ìh? Cla craq lình bòch: “Ìh loq capoch bàu Gorec qmòh?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Tàng qmang aih ìh kô ùh xài mangai Êdiptô nèh haq ma broq lìq rai qnung pôn muàn mangai atùng cadàu mùt ta braih kàn qmòh?
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Phaulô padreo bàu doe: “Au kô mangai Juđa, gùng Tatso, oe ta Silisi aih gùng ma i bang i tìang, ìh dôq au jah tapoch ƀiaq bàu ka wì tau.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Jò khoe jah bàu enh cla craq lình, Phaulô yòng ajang caloeh hnim, haq hnhè tì thê wì tamàng. Dìq ka wì oe hatinh, haq capoch ka wì xi bàu Hêbru:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.