Lucas 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 — ausente —
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 — ausente —
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 — ausente —
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 — ausente —
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 — ausente —
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 — ausente —
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 — ausente —
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 — ausente —
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 — ausente —
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 — ausente —
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 — ausente —
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 — ausente —
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 — ausente —
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 — ausente —
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 — ausente —
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 — ausente —
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 — ausente —
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 — ausente —
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 — ausente —
34 O
35 — ausente —
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Jesus disse:
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.