Lucas 7
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Jò khoe hêq ka hnài bàu aih, Chuaq Jesus mùt ta Caƀênaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 — ausente —
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 — ausente —
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 — ausente —
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 — ausente —
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 — ausente —
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 — ausente —
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 — ausente —
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 — ausente —
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 — ausente —
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 — ausente —
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Mangai tiaq hŏc da Jon taqmon dìq dŏng ƀài yiniq aih ka Jon.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Jon creo dèh wa baiq ngai ma tiaq hŏc rađeh, thê wa lam trùh ta Chuaq Jesus hu bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô, nhèn ahìaq ep gòm mangai qnoeq hòm?
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Jò wa aih trùh ta Chuaq Jesus, wa doe: Jon Baptit thê ma trùh bòch: Ìh ajoq mangai đòeq trùh tacô loq nhèn ep gòm mangai ma qnoeq?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Wop jò aih Chuaq Jesus broq brêh bàc ngai yinìq, ùh hrŏc, mangai i kiac dù mùt ta chac, rai broq bàc ngai ùh xau jah hnoq.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Chuaq Jesus padreo bàu ka wa: “Hlài anoe ka Jon loq rìm yiniq chôp khoe hnoq, khoe tàng: Mangai ùh xau jah hnoq, mangai liap jah lam, mangai bacùn jah hreo, mangai clìc jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài, mangai pa jah tamàng Bàu lem.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Xôq ramot ka mangai leq ùh hìaq catoeh ka au.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 — ausente —
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 — ausente —
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 — ausente —
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 — ausente —
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 — ausente —
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 — ausente —
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 — ausente —
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus trùh acaq dèh ta hnim, jò khoe mùt ta hnim, Chuaq Jesus hi hangui.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Tagùng aih, i moeq ngai gucadrì rìh ùh wìa, hìa doe Chuaq Jesus qnang hangui acaq ta hnim mangai Pharisi, haq aràng moeq toq cabi ngŏc tabŏc enh dalam tah bình dàu xua thùm.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Haq yòng đeh enh rù ajang nòe jènh Chuaq Jesus, crò hmoe, diac mat taclìh ta jènh Chuaq Jesus, khoe èh haq yŏc dèh xàc gàu hi xùt, èh haq hìp jènh Chuaq Jesus, khoe aih haq xùt dàu ta jènh Chuaq Jesus.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Mangai Pharisi ma akhen ka Chuaq Jesus, hnoq qmang aih, haq hèm dèh ta manoh: Mangai kô tàng haq joq pajàu, aih wìa ka haq ùh loq ka mangai gucadrì ma bèq rađeh aih cabô, wìa ka haq ùh loq ka gucadrì qmat mangai qmang leq, qmat xài mangai bình toq yiniq lui.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Chuaq Jesus doe ka haq: “Simôn, au i biaq nà anoe ka ìh.” Simôn padreo bàu: Mangai hnài, ìh anoe beq.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “I moeq ngai aih, i baiq ngai pòq dòeh haq: moeq ngai pòq padam hrinh đoniê, moeq ngai pòq padam jàt.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Dìq baiq ka wa ùh i cleq hu caqnaih dòeh, cla wì craq hi cađac dŏng ka wa. Taqne wa baiq ngai aih, maleq ma loq waq ka wì craq yi bàc?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simôn hi tèu: Au hèm mangai leq ma khoe jah cađac yeo bàc aih, haq aih loq waq yi bàc. Chuaq Jesus doe: “Ìh hèm troq.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Khoe aih, haq wìh ta gucadrì rai doe ka Simôn: “Ìh i hnoq mangai gucadrì kô? Au mùt ta hnim ìh, ìh ùh qnoh qmòe diac qnheo jènh, mahaq gucadrì kô yŏc dèh diac mat srùh jènh au, khoe èh yŏc dèh xàc gàu hu xùt.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ìh ùh hìp au, mahaq haq kô patep haq mùt hnim ìh, haq hìp jènh au ùh hêq.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu au, yàng da haq kô yŏc dàu xua thùm xùt ta jènh au.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Aih ìq au majah doe ka ìh, yiniq lui mangai gucadrì kô bàc joq qnàng, khoe jah caqnaih dìq dŏng, majah qmang aih haq khoe loq waq yeo bàc, yàng da mangai jah caqnaih yeo biaq, haq loq waq yeo biaq.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Yiniq lui ìh khoe jah caqnaih dŏng.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ƀài wì ma hadai hangui acaq moeq qmang ta aih hèm ta manoh: Mangai kô ìq cabô ma doe rađeh i cwìang caqnaih yiniq lui?
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Mahaq Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì aih: “Kan lùi ìh khoe dèch ìh, lam ka catèm oq.”.
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.