Lucas 24

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hì baxèm tuàng lè, buqngah ƀài mangai gucadrì wê diac jreo xam dàu xua thùm wì haq ma khoe palauq aràng trùh ta ralùng.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Wì haq hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 mahaq, mùt enh dalam ùh hnoq hanang Chuaq Jesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Wop jò wì haq qnang hamàih trong kô, i baiq ngai calô caxùnh eo tìah ka camlet, loh yòng enh ngèa wa haq.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Wa haq qnang crè dìq jaq, toq kùp hadrò ta haqneq, wa aih doe: Hagleq pì majah chaq mangai rìh tanòe mangai cachìt?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Haq pi oe tacô, haq khoe rìh hlài. Hmàng hlài beq, jò oe ta Galili haq doe ka pì qmang leq?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Haq khoe doe: “Kon mangai mùt ta tì kŏng mangai yiniq lui, wì tiang đình haq talong pagat, hì piq haq hi rìh hlài.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Aih wì men hmàng hlài bàu Chuaq Jesus ma khoe anoe.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Jò wì haq wìh hlài enh ralùng hanang, wì haq anoe hlài yiniq kô ka mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla, xam dìq ka wì qnoeq.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ƀài gucadrì aih: Mari-mađolen, Jano, Mari miq da Jaco xam ƀài gucadrì qnoeq, ma hadai i lam, wì aih anoe hlài yiniq kô am ka ƀài mangai tiaq cla Chuaq Jesus.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mahaq wì ùh lùi bàu ƀài mangai gucadrì aih anoe, majah qmang aih bàu wì haq tìah taiq ka bàu tapoch hwang.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Hnoq doe qmang aih, Phiero yòng cadàu tùh loh ta ralùng, haq kùp chri ngan, hnoq toq bai lom hanang oe jang aih, khoe aih haq hi hlài rai hamàih ta manoh ka bìac aih.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Hì aih raq, i baiq ngai hadai tiaq hŏc, qnang ti trong trùh ta plài Em-mau, enh aih trùh ta Jêrusalem tadràu jàt Êtađo;
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 wa hatuàng ka dabau ƀài yiniq neo loh khoe toq leq hì kô.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Jò wa haq qnang ta anoe rai hatình ka dabau, cla Chuaq Jesus trùh rai lam ti wa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mahaq mat wa haq ùh canau ka Chuaq.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Haq bòch wa aih: “Jò chôp lam ti trong ìq, chôp qnang ta anoe ka dabau cleq?” Wa aih hi yòng, hadrò wa mangò dìq jaq.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ta wa aih i mòeq ngai yiniq haq Clê-oba, bòch haq: Ahìaq toq ìh kô raq qmòh, mangai enh gùng hangai trùh ta Jêrusalem ma ùh dùh ka loq yiniq neo loh ta aih bu baiq piq hì kô?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Haq bòch wa: “yiniq cleq aih?” Wa aih doe: Aih Chuaq Jesus, mangai gùng Naxaret, haq aih mangai pajàu itai enh yiniq broq trùh bàu capoch, enh ngèa Boc Plình xam enh ngèa kon mangai;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ùh qnì hagleq ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah majah rùp haq am ka wì jêh đac, èh tiang đình haq talong pagat.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Nhèn ngèh haq aih èh raq mahu dèch mangai Isorali, nhèn oe ngèh ùh hnau ka aih hòm, yiniq kô loh khoe piq hì kô.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Taqne nhèn, i ƀài mangai gucadrì broq ka nhèn hamàih, sroeh sroq kô wì haq lam ta ralùng,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 mahaq chaq ùh hnoq hanang haq. Wì aih hlài doe ka nhèn i ƀình plình loh doe haq khoe rìh hlài.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Khoe aih i bua nhèn lam trùh ta ralùng hnoq rìm yiniq tìah ka bàu ƀài gucadrì khoe anoe, cla haq aih ùh hnoq.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chuaq Jesus doe ka wa haq: “Chôp kô joq ùh qnì, hagleq majah adia ka lùi dìq ka bàu wì pajàu ma khoe anoe!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ùh joq Mangai Mêsia ep xalep qmang aih, khoe aih men jah deh kan ranhòm qmòh?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Khoe aih, haq yŏc qmòe enh Môise trùh dìq dŏng ƀài pajàu hu anoe dôq wa loq dìq dŏng bàu ta hset hadròeh, aih dìq anoe trùh haq.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Jò ten trùh ta plài wì haq ma ta-en lam, Chuaq Jesus tìah gleq enh lam tam yeo hangai.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mahaq wa aih àu padràng haq, wa aih doe: Ìh oe tacô ti ma, majah qmang aih trŏc khoe ten clam. Qmang aih, haq hi oe ti wa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Jò haq hangui acaq ti wa, haq yŏc ƀênh, manè apôi, khoe èh goh axong ka wa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Wa hi tapèch mat, canau ka haq, yàng aih haq khoe hnhung hnhaiq.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Wa doe ka dabau: Ìq haq jò oe ti trong, haq capoch tuàng ti ba rai anoe bahloh hset Hadròeh, ma ùh joq manoh ba tôq tìah qmòe ka ùnh qmòh?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Jò aih raq, wa drah yòng, wìh hlài ta Jêrusalem, glàm mòeq jàt mòeq ngai tiaq cla xam ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq qnang tagop ti dabau,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 wa doe: Hi loq! Chuaq Jesus khoe rìh hlài, haq khoe mahno rađeh ka Simôn.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Khoe aih wa hi anoe yiniq wa khoe hnoq ti trong, qmang leq wa ma khoe canau ka Chuaq Jesus jò haq goh ƀênh.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 — ausente —
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 — ausente —
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 — ausente —
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 — ausente —
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 — ausente —
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 — ausente —
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 — ausente —
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 — ausente —
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 — ausente —
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 — ausente —
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 — ausente —
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.