Lucas 22
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 — ausente —
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 — ausente —
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Kiac Satan khoe mùt enh dalam ka Juđa, ma creo Icari-ôt, haq hadai mangai oe ta Mòeq jàt baiq ngai,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 haq lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài craq lình ma wèq hnim kùh waiq, haq ta hatình ti wì hu chaq trong leq đòeq rùp Chuaq Jesus am ka wì.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Wì aih manè pi cajaq, dìq ka wì wiang òq bàu am ka haq ƀac.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Haq khoe mòeq manoh ka wì, chaq jò hatroq hu rùp Chuaq Jesus am ka wì, mahaq ùh dôq mangai bàc loq.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 — ausente —
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 — ausente —
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 — ausente —
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 — ausente —
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 — ausente —
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 — ausente —
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 — ausente —
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 — ausente —
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 — ausente —
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 — ausente —
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 — ausente —
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 — ausente —
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 — ausente —
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Mangai tiaq hŏc tarahen
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau, đòeq hu ngan mangai leq ta wì haq èh majah broq yeo kàn dŏng.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ƀài bùa diac wì yŏc deh cwìang enh cla đòeq hu hmet mangai qnoeq, ƀài mangai broq gàu yŏc cwìang padit mangai qnoeq, mahaq creo ka rađeh aih mangai broq lem.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mahaq pì ùh dùh qmang aih, taqne pì mangai leq ma yeo kàn ep tìah qmang ka mangai yeo qyoh, mangai leq broq gàu ep broq tìah ka mangai patìh.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Majah qmang aih moeq ngai haqngui acaq xam moeq ngai yòng patìh mangai maleq ma yeo kàn? Axài mangai haqngui acaq loq ùh? Mahaq oe taqne pì au tìah ka mangai patìh.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Pì ƀài mangai ma khoe cajap manoh yòng ti au jò wì tah hadrah ka au,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 aih èh au am ka pì diac au, tìah ka Baq au ma khoe am ka au,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 dôq pì jah acaq ôq pajùm ti au ta diac au, jah hangui ta gèq hu hadrah mòeq jàt baiq xinoe Isorali.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 — ausente —
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 — ausente —
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 — ausente —
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 — ausente —
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Jò au thê pì lam ùh wê ƀac, ƀau, ùh i qmòe ka jep, pì ahìaq thìuq cleq ùh?” Wì padreo bàu: ùh hìaq!
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Haq doe ka wì: “Mahaq manòeq kô, tàng pì i ƀac, wê beq, maleq i ƀau, hadai qmang aih. Maleq ùh i ka chang, lam tech eo yôh qmat đòeq hu rot.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Majah qmang aih, kô au anoe ka pì loq, i bàu khoe achìh rameh: wì alùh haq pajùm ti ƀài mangai dù. Bàu aih ep xìt trùh ka au. Joq qmang aih, rìm yiniq khoe patô trùh au qnang jah xìt.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Mangai tiaq hŏc doe: Ìh ngan kô, nhèn i baiq pla chang. Haq doe: “Toq aih khoe qnang lem.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Khoe aih, Chuaq Jesus tŏc ta wang Ôliu, qmang ka haq ma loq lam dèh yôt, ƀài mangai tiaq hŏc lam tiaq deh haq.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Jò khoe trùh nòe, haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô qnùt.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Khoe aih haq lam yeo hangai bu mòeq atèm hmo, rai hacùn cràng rai waiq khàn
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 rameh: “Waiq Baq! Tàng joq lem manoh Ìh, dèch chrŏng kô khoe ka tì au. Hnoq doe qmang aih apaq dì manoh au mahaq tiaq manoh Ìh.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 I mòeq ƀình plình loh enh plình trùh jang haq, tam padren ka haq.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jò dìq jaq mangò aih, haq waiq khàn yeo criaq hòm, pa-ùh haq loh tìah qmòe ka mahim, catôh ta taneh.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Hêq ka waiq khàn haq wìh hlài ajang nòe ƀài mangai tiaq hŏc hnoq wì kùi pi hmàng ta kan mangò.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Haq bòch wì: “Hagleq pì majah kùi? Drah yòng beq hu waiq khàn dôq pì ùh hìaq clìh ta kan padô qnùt.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jò haq oe raq anoe, mòeq calùh mangai trùh, Juđa haq hadai oe ta mòeq jàt baiq ngai, lam qmòe adroe hu qnong wì. Juđa trùh ka haten hìp Chuaq Jesus.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mahaq Chuaq Jesus bòch haq: “Juđa, ìh blòq cađac Kon mangai xi mòeq qmang hìp kô raq qmòh?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jò mangai tiaq Chuaq Jesus hnoq khoe padon loh yiniq, wì bòch: Nhèn yŏc chang nhèn jêh khòh ùh?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 I mòeq ngai ta ƀòe mangai tiaq hŏc jêh mangai hapŏng pajàu haqnhèq, pot catech da haq aih don pah qma.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh broq qmang kô.” Èh Haq yŏc tì bèq don mangai aih rai broq brêh.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Khoe aih Chuaq Jesus tapoch ka ƀài pajàu kàn, ƀài cwan wèq hnim tagop xam ƀài gucraq ma lam rùp haq “Pì wê chang, wê long lam rùp au tìah ka lam rùp mangai atùng.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Rìm hì au oe ti pì tanòe hnim kùh waiq, pì ùh rùp au. Mahaq manòeq kô jò da pì, jò da diac clam cluiq”.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 — ausente —
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 — ausente —
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 — ausente —
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 — ausente —
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 — ausente —
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 — ausente —
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 — ausente —
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 — ausente —
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 — ausente —
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ƀài mangai ti rap ngan Chuaq Jesus halê rai jêh haq;
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 wì bàng mat haq raih bòch: Tapoch pajàu beq! cabô jêh ìh!
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Wì hnap ka haq bàc trong qnoeq hòm.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Qngah sroq eh, ƀài gucraq gùng aih xam ƀòe mangai pajàu kàn hloe xam ƀài mangai hnài ranenh, wì tagop ti dabau, thê qnoh Chuaq Jesus loh enh ngèa wì haq.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Wì doe: Tàng joq ìh qmat Christ, ìh drah anoe ka nhèn beq! Haq padreo bàu: “Yac ka au doe cleq, dua pì ùh lùi,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 tàng joq au bòch pì, aih dua pì ùh tèu bàu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mahaq pang kô ta èh, Kon mangai hi hangui pah qma cwìang itai Boc Plình”.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Rìm ngai wiang bòch: Tàng qmang aih ìh qmat ma kon Boc Plình qmòh? Haq padreo bàu: “Pì raq khoe doe au kon haq”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Khoe aih wì doe: Bèn ep gòm cabô anoe cleq ka bèn hòm? Bèn khoe tàng qmòe bàu enh cla haq qmat raq.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.