João 6
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Atìq ka aih toq biaq, Chuaq Jesus tŏc apah tau diac raxìq Galili, (nòe kô aih haqmai gùng Têbiriat,
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Moeq calùh mangai bàc haraya tiaq haq, majah qmang aih wì aih hmaq hnoq bàc trong halac haq broq brêh ka ƀài mangai yinìq.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Mahaq, Chuaq Jesus tŏc ta wang, hangui ta aih ti ƀài mangai tiaq hŏc.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Hì ramènh Pancwa da mangai Juđa khoe ten trùh.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jò Chuaq Jesus haqmiang ngan hnoq wì aih qnang thia ta haq, haq doe ka Philip: “Bèn chaq rot ƀênh taleq đòeq hu am ka wì acaq?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Haq bòch qmang aih hu nhro ngan Philip, majah qmang aih ta manoh haq khoe loq đeh padon broq cleq.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip padreo bàu: Yŏc baiq hrinh đo-ni-ê, rot ƀênh dua ùh rìm mòeq ngai toq biaq.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 I mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Anrê, oh Simôn doe:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Hacô i mòeq ngai kon calô qyoh, i padam toq ƀênh mi xam baiq pliang ka qyêq, mahaq mangai bàc qmang qmat i jàp pang leq?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Chuaq Jesus doe: “Thê wì hangui”. Tanòe aih bàc nhat, wì hi hangui. Jah qnah ta padam muàn mangai.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Chuaq Jesus yŏc ƀênh manè apôi Boc plình, khoe aih axong am ka ƀài mangai hangui, haq hadai yŏc baiq pliang ka axong am ka wì, mac ka cabô enh toq leq toq meh.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jò dìq ka wì khoe panàc, haq thê mangai tiaq hŏc: “Ti toch hlài ƀòe rah, apaq cađac yac ka toq xit.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Mangai tiaq hŏc toch hlài haqnech rah padam toq ƀênh atìq ka wì khoe panàc jah mòeq jàt baiq rajo.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Wì ta aih, hnoq kan halac Chuaq Jesus broq, wì doe ka dabau: Kô raq Pajàu! mangai mahu loh ta crŏng taneh.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Chuaq Jesus loq ka wì enh trùh đòeq pa-àu rađeh broq bùa, Haq wia enh aih, tŏc oe đeh mòeq ngai ta wang.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Jò mat mahì khoe ten clìh, mangai tiaq hŏc loh ta haqmai diac.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Wì loh ta boang pajang tŏc pah tau, ngèa qnah ta plài Cabêna-um. Trŏc khoe clam mahaq Chuaq Jesus qnhòq trùh ti wì haq.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Cayeo hlui tagruàng tagràt, diac lai laq dêh pi cajaq.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Jò aih wì chùng boang khoe jah qnah ta baiq jàt padam ùh piq jàt êta-đo, hnoq Chuaq Jesus lam tiriang diac, ten trùh ti boang, wì loh ka crè crep.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Kô raq Au, apaq yùq.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jò aih mangai tiaq hŏc hi đìh Chuaq Jesus tŏc boang ti wì, draq drình hloe jò aih boang khoe trùh tago wì ma padon lam.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Hì atìq, ƀài mangai bàc oe tago patau hlŏng hnoq mòeq toq boang ta aih raq, loq Chuaq Jesus ùh i tŏc taboang ti ƀài mangai tiaq hŏc, toq mangai tiaq hŏc lam ka rađeh.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Khoe aih i biaq toq boang enh Têbi-ri-at trùh tanòe ƀài wì ma acaq ƀênh atìq ka Chuaq Jesus ma manè apôi Boc plình.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Wì hnoq Chuaq Jesus ùh i oe ta aih, mangai tiaq hŏc hadai ùh hnoq, wì drah loh taboang hu lam ta Cabêna-um đòeq chaq Chuaq Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Jò wì bu hnoq Chuaq Jesus tago apah tau diac, wì bòch Haq: Rabi! Ìh trùh tacô jò leq?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ti chaq au ùh xài taiq pì khoe hnoq trong halac au khoe broq, mahaq taiq pì khoe jah acaq ƀênh ka panàc.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Apaq abroq hu chaq toq dahwèq acaq hi dìq hi hnhung, mahaq chaq dahwèq ma oe hloe mòeq đòe.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Khoe aih wì bòch Haq: Nhèn ep broq qmang leq men jah broq yiniq Boc plình ma thê?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Chuaq Jesus doe: “Yiniq broq da Boc plình thê, aih pì lùi Mangai Boc plình ma khoe thê haq trùh.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Wì bòch haq: “Tàng joq qmang aih, ìh broq trong halac leq dôq nhèn hnoq đòeq nhèn hu lùi? Kô èh ìh broqcleq?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Boc yaq nhèn nèh khoe acaq mana oe ta gùng hawit, tìah ka bàu khoe achìh: Haq am ka wì acaq ƀênh enh plình.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì: Môise qnhòq lah am ka pì ƀênh enh plình, mahaq Baq au ma am ka pì ƀênh joq qnàng, aih ƀênh loh enh plình.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Majah qmang aih, ƀênh da Boc plình aih ƀênh loh enh plình, am kan rìh ka crŏng taneh.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Wì doe: Waiq Chuaq, Ìh am ka nhèn ƀênh aih yôt oq!
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Chuaq Jesus doe ka wì: “Au kô raq ƀênh kan rìh, mangai leq trùh ti au haq aih pi hìaq pangot hòm, mangai leq lùi au, haq aih pi hìaq croh ranŏng hòm.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Mahaq au khoe anoe: Pì khoe hnoq au, mahaq pì ùh lùi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Dìq dŏng mangai leq Baq khoe am ka au aih èh wì trùh ti au, mangai leq trùh ti au, ùh jò leq au khwênh qnoh đac enh gùng.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Majah qmang aih au khoe loh enh plình ùh xài đòeq broq tiaq deh manoh, mahaq broq tiaq manoh Mangai ma khoe thê au.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Kô manoh Mangai ma khoe thê au: mangai leq Haq khoe am ka au, aih au apaq cađac hnhung, mahaq au ep broq haq rìh hlài ta hì pulùch èh.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kô manoh Baq au: Mangai leq ngan Kon rai lùi kon aih mangai aih jah kan rìh halình mòeq đòe, hì atìq lùch au broq haq aih rìh hlài.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jò aih, mangai Juđa mumùc ka haq, majah qmang aih haq i doe: Au kô raq ƀênh loh enh Plình.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Wì aih doe: Kô ma ùh joq Jesus kon da Jôsep, bèn ma ùh qnì ka miq baq haq qmòh? Aih hagleq haq ma wìa ka doe: Au khoe loh enh plình?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Chuaq Jesus doe: “Pì apaq mumùc ti dabau.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Tàng joq Baq, aih Mangai ma khoe thê au, ùh aràng ka au, ùh i cabô jah trùh ti au, hì atìq èh au jah broq ka mangai aih rìh hlài.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Hset pajàu i achìh rameh: kô èh rìm ngai dìq jah tàng Boc Plình hnài. Mangai leq hi jah tàng bàu Baq rai hŏc tiaq dua haq, mangai aih èh trùh ti au.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ùh i mangai leq hmaq hnoq Baq, enh gùng ka mòeq ngai loh enh Baq, toq haq aih ma khoe hnoq Baq.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Joq qnàng au doe ka pì: waq toq mangai leq hi lùi, mangai aih hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Au kô ƀênh kan rìh.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Boc yaq pì acaq mana tanòe gùng hawit, èh dua khoe cachìt.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Mahaq hacô ƀênh ma loh enh plình, waq toq cabô hi acaq ƀênh kô mangai aih ùh cachìt.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Au kô ƀênh kan rìh loh enh plình. Mangai leq hi acaq ƀênh kô hi jah kan rìh halình mòeq đòe. Ƀênh am dìq ka mangai đòeq wì hu jah kan rìh aih xech cla au kô raq.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Aih ìq dài baì mangai Juđa majah tarahen: Wìa ka mangai kô yŏc deh xech hu am ka bèn acaq qmòh?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Joq qnàng, oq qnàng, au doe ka pì, tàng joq pì ùh acaq xech Kon Mangai, ùh ôq mahim haq, aih èh ta pì ùh i kan rìh.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Mangai leq acaq xech, ôq mahim au, aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe, tahì pulùch au broq haq aih jah rìh hlài.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Majah qmang aih xech au kô dahwèq acaq joq qnàng, mahim au kô dahwèq ôq joq qnàng.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Mangai leq acaq xech au ôq mahim au, mangai aih oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka haq aih.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tìah ka Baq rìh halình, khoe thê au trùh, au hadai rìh xi Haq, hanoh qmang aih, mangai leq acaq xech au, hadai rìh xi au diq.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kô ƀênh loh enh plình. Ƀênh aih ùh xài qmang ka ƀênh mana kan cadraq pì ma khoe acaq, èh dua cachìt, mangai leq acaq ƀênh kô aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Chuaq Jesus anoe bàu aih, jò haq hnài nòe hnim tagop qyoh ta Cabêna-um.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tàng bàu aih, bàc ngai tiaq hŏc doe: Bàu kô joq xa ka tàng, Cabô ma hlàt tamàng?
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Loq ka bai mangai tiaq hŏc mumùc ka bàu kô, Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Bàu kô broq ka manoh pì catoeh qmòh?”
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Tàng joq pì hnoq Kon Mangai jah dèch atŏc tanòe haq ma oe dèh enh nèh, aih èh qmang leq?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Aih ìq, yiang ma broq ka rìh, chac mac ùh i loh cleq. Dìq dŏng bàu au ma anoe ka pì aih dìq yiang xam kan rìh.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mahaq taqne pì i mangai ùh lùi. Majah qmang aih enh jò baxèm raq, Chuaq Jesus khoe loq ka mangai ma ùh lùi, mangai leq ma blòq cađac haq.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Haq anoe hòm: “Aih ìq raq, au majah doe ka pì tàng joq Baq au ùh am, ùh i mangai leq jah trùh ti au.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pang aih, bàc ngai tiaq hŏc talùi pi tiaq haq hòm.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Chuaq Jesus bòch wì mòeq jàt baiq ngai: “Aleq, pì ahìaq enh ta lùi diq?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simôn Phiero doe: Chuaq! Nhèn tiaq đeh cabô? Ìh i bàu kan rìh halình mòeq đòe;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 nhèn khoe lùi, nhèn khoe loq Ìh raq Kon mòeq Hadròeh da Boc plình.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Chuaq Jesus doe: “Ajoq Au khoe ràih pì mòeq jàt baiq ngai? Mahaq moeq ngai aih kiac dù.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Bàu aih, Haq anoe trùh Juđa, kon da Simôn I-cari-ot, majah qmang aih taqne wì mòeq jàt baiq ngai, haq aih mangai atìq kô èh ma blòq Jesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.