João 6

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atìq ka aih toq biaq, Chuaq Jesus tŏc apah tau diac raxìq Galili, (nòe kô aih haqmai gùng Têbiriat,
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Moeq calùh mangai bàc haraya tiaq haq, majah qmang aih wì aih hmaq hnoq bàc trong halac haq broq brêh ka ƀài mangai yinìq.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Mahaq, Chuaq Jesus tŏc ta wang, hangui ta aih ti ƀài mangai tiaq hŏc.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Hì ramènh Pancwa da mangai Juđa khoe ten trùh.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jò Chuaq Jesus haqmiang ngan hnoq wì aih qnang thia ta haq, haq doe ka Philip: “Bèn chaq rot ƀênh taleq đòeq hu am ka wì acaq?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Haq bòch qmang aih hu nhro ngan Philip, majah qmang aih ta manoh haq khoe loq đeh padon broq cleq.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip padreo bàu: Yŏc baiq hrinh đo-ni-ê, rot ƀênh dua ùh rìm mòeq ngai toq biaq.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 I mòeq ngai tiaq hŏc yiniq haq Anrê, oh Simôn doe:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Hacô i mòeq ngai kon calô qyoh, i padam toq ƀênh mi xam baiq pliang ka qyêq, mahaq mangai bàc qmang qmat i jàp pang leq?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Chuaq Jesus doe: “Thê wì hangui”. Tanòe aih bàc nhat, wì hi hangui. Jah qnah ta padam muàn mangai.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chuaq Jesus yŏc ƀênh manè apôi Boc plình, khoe aih axong am ka ƀài mangai hangui, haq hadai yŏc baiq pliang ka axong am ka wì, mac ka cabô enh toq leq toq meh.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Jò dìq ka wì khoe panàc, haq thê mangai tiaq hŏc: “Ti toch hlài ƀòe rah, apaq cađac yac ka toq xit.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Mangai tiaq hŏc toch hlài haqnech rah padam toq ƀênh atìq ka wì khoe panàc jah mòeq jàt baiq rajo.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Wì ta aih, hnoq kan halac Chuaq Jesus broq, wì doe ka dabau: Kô raq Pajàu! mangai mahu loh ta crŏng taneh.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Chuaq Jesus loq ka wì enh trùh đòeq pa-àu rađeh broq bùa, Haq wia enh aih, tŏc oe đeh mòeq ngai ta wang.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Jò mat mahì khoe ten clìh, mangai tiaq hŏc loh ta haqmai diac.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Wì loh ta boang pajang tŏc pah tau, ngèa qnah ta plài Cabêna-um. Trŏc khoe clam mahaq Chuaq Jesus qnhòq trùh ti wì haq.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Cayeo hlui tagruàng tagràt, diac lai laq dêh pi cajaq.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jò aih wì chùng boang khoe jah qnah ta baiq jàt padam ùh piq jàt êta-đo, hnoq Chuaq Jesus lam tiriang diac, ten trùh ti boang, wì loh ka crè crep.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Mahaq Chuaq Jesus doe: “Kô raq Au, apaq yùq.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jò aih mangai tiaq hŏc hi đìh Chuaq Jesus tŏc boang ti wì, draq drình hloe jò aih boang khoe trùh tago wì ma padon lam.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Hì atìq, ƀài mangai bàc oe tago patau hlŏng hnoq mòeq toq boang ta aih raq, loq Chuaq Jesus ùh i tŏc taboang ti ƀài mangai tiaq hŏc, toq mangai tiaq hŏc lam ka rađeh.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Khoe aih i biaq toq boang enh Têbi-ri-at trùh tanòe ƀài wì ma acaq ƀênh atìq ka Chuaq Jesus ma manè apôi Boc plình.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Wì hnoq Chuaq Jesus ùh i oe ta aih, mangai tiaq hŏc hadai ùh hnoq, wì drah loh taboang hu lam ta Cabêna-um đòeq chaq Chuaq Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Jò wì bu hnoq Chuaq Jesus tago apah tau diac, wì bòch Haq: Rabi! Ìh trùh tacô jò leq?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng Au doe ka pì, pì ti chaq au ùh xài taiq pì khoe hnoq trong halac au khoe broq, mahaq taiq pì khoe jah acaq ƀênh ka panàc.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Apaq abroq hu chaq toq dahwèq acaq hi dìq hi hnhung, mahaq chaq dahwèq ma oe hloe mòeq đòe.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Khoe aih wì bòch Haq: Nhèn ep broq qmang leq men jah broq yiniq Boc plình ma thê?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Chuaq Jesus doe: “Yiniq broq da Boc plình thê, aih pì lùi Mangai Boc plình ma khoe thê haq trùh.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Wì bòch haq: “Tàng joq qmang aih, ìh broq trong halac leq dôq nhèn hnoq đòeq nhèn hu lùi? Kô èh ìh broqcleq?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Boc yaq nhèn nèh khoe acaq mana oe ta gùng hawit, tìah ka bàu khoe achìh: Haq am ka wì acaq ƀênh enh plình.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì: Môise qnhòq lah am ka pì ƀênh enh plình, mahaq Baq au ma am ka pì ƀênh joq qnàng, aih ƀênh loh enh plình.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Majah qmang aih, ƀênh da Boc plình aih ƀênh loh enh plình, am kan rìh ka crŏng taneh.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Wì doe: Waiq Chuaq, Ìh am ka nhèn ƀênh aih yôt oq!
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chuaq Jesus doe ka wì: “Au kô raq ƀênh kan rìh, mangai leq trùh ti au haq aih pi hìaq pangot hòm, mangai leq lùi au, haq aih pi hìaq croh ranŏng hòm.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mahaq au khoe anoe: Pì khoe hnoq au, mahaq pì ùh lùi.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Dìq dŏng mangai leq Baq khoe am ka au aih èh wì trùh ti au, mangai leq trùh ti au, ùh jò leq au khwênh qnoh đac enh gùng.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Majah qmang aih au khoe loh enh plình ùh xài đòeq broq tiaq deh manoh, mahaq broq tiaq manoh Mangai ma khoe thê au.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kô manoh Mangai ma khoe thê au: mangai leq Haq khoe am ka au, aih au apaq cađac hnhung, mahaq au ep broq haq rìh hlài ta hì pulùch èh.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Kô manoh Baq au: Mangai leq ngan Kon rai lùi kon aih mangai aih jah kan rìh halình mòeq đòe, hì atìq lùch au broq haq aih rìh hlài.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Jò aih, mangai Juđa mumùc ka haq, majah qmang aih haq i doe: Au kô raq ƀênh loh enh Plình.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Wì aih doe: Kô ma ùh joq Jesus kon da Jôsep, bèn ma ùh qnì ka miq baq haq qmòh? Aih hagleq haq ma wìa ka doe: Au khoe loh enh plình?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chuaq Jesus doe: “Pì apaq mumùc ti dabau.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Tàng joq Baq, aih Mangai ma khoe thê au, ùh aràng ka au, ùh i cabô jah trùh ti au, hì atìq èh au jah broq ka mangai aih rìh hlài.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Hset pajàu i achìh rameh: kô èh rìm ngai dìq jah tàng Boc Plình hnài. Mangai leq hi jah tàng bàu Baq rai hŏc tiaq dua haq, mangai aih èh trùh ti au.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ùh i mangai leq hmaq hnoq Baq, enh gùng ka mòeq ngai loh enh Baq, toq haq aih ma khoe hnoq Baq.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Joq qnàng au doe ka pì: waq toq mangai leq hi lùi, mangai aih hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Au kô ƀênh kan rìh.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Boc yaq pì acaq mana tanòe gùng hawit, èh dua khoe cachìt.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mahaq hacô ƀênh ma loh enh plình, waq toq cabô hi acaq ƀênh kô mangai aih ùh cachìt.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Au kô ƀênh kan rìh loh enh plình. Mangai leq hi acaq ƀênh kô hi jah kan rìh halình mòeq đòe. Ƀênh am dìq ka mangai đòeq wì hu jah kan rìh aih xech cla au kô raq.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Aih ìq dài baì mangai Juđa majah tarahen: Wìa ka mangai kô yŏc deh xech hu am ka bèn acaq qmòh?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Joq qnàng, oq qnàng, au doe ka pì, tàng joq pì ùh acaq xech Kon Mangai, ùh ôq mahim haq, aih èh ta pì ùh i kan rìh.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Mangai leq acaq xech, ôq mahim au, aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe, tahì pulùch au broq haq aih jah rìh hlài.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Majah qmang aih xech au kô dahwèq acaq joq qnàng, mahim au kô dahwèq ôq joq qnàng.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mangai leq acaq xech au ôq mahim au, mangai aih oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka haq aih.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Tìah ka Baq rìh halình, khoe thê au trùh, au hadai rìh xi Haq, hanoh qmang aih, mangai leq acaq xech au, hadai rìh xi au diq.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kô ƀênh loh enh plình. Ƀênh aih ùh xài qmang ka ƀênh mana kan cadraq pì ma khoe acaq, èh dua cachìt, mangai leq acaq ƀênh kô aih èh jah kan rìh halình mòeq đòe.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Chuaq Jesus anoe bàu aih, jò haq hnài nòe hnim tagop qyoh ta Cabêna-um.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Tàng bàu aih, bàc ngai tiaq hŏc doe: Bàu kô joq xa ka tàng, Cabô ma hlàt tamàng?
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Loq ka bai mangai tiaq hŏc mumùc ka bàu kô, Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Bàu kô broq ka manoh pì catoeh qmòh?”
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Tàng joq pì hnoq Kon Mangai jah dèch atŏc tanòe haq ma oe dèh enh nèh, aih èh qmang leq?
62 — ausente —
63 Aih ìq, yiang ma broq ka rìh, chac mac ùh i loh cleq. Dìq dŏng bàu au ma anoe ka pì aih dìq yiang xam kan rìh.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Mahaq taqne pì i mangai ùh lùi. Majah qmang aih enh jò baxèm raq, Chuaq Jesus khoe loq ka mangai ma ùh lùi, mangai leq ma blòq cađac haq.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Haq anoe hòm: “Aih ìq raq, au majah doe ka pì tàng joq Baq au ùh am, ùh i mangai leq jah trùh ti au.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Pang aih, bàc ngai tiaq hŏc talùi pi tiaq haq hòm.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Chuaq Jesus bòch wì mòeq jàt baiq ngai: “Aleq, pì ahìaq enh ta lùi diq?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simôn Phiero doe: Chuaq! Nhèn tiaq đeh cabô? Ìh i bàu kan rìh halình mòeq đòe;
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 nhèn khoe lùi, nhèn khoe loq Ìh raq Kon mòeq Hadròeh da Boc plình.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Chuaq Jesus doe: “Ajoq Au khoe ràih pì mòeq jàt baiq ngai? Mahaq moeq ngai aih kiac dù.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Bàu aih, Haq anoe trùh Juđa, kon da Simôn I-cari-ot, majah qmang aih taqne wì mòeq jàt baiq ngai, haq aih mangai atìq kô èh ma blòq Jesus.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.