Hebreus 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tajao adroe nèh hadai i ƀài ranenh kùh waiq xam moeq nòe hadròeh oe ta crŏng taneh.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Qmang aih, mòeq toq hnim ranòh kùh waiq khoe jah broq, hagan adroe creo dèh nòe hadroèh, i jènh đen, caƀŏng xam ƀênh padon ta aih,
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 khoe aih trùh hagan enh dalam ka bai prìn, aih nòe dìq jaq hadròeh,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 ta aih i prang kùh waiq broq xi wang, xam hom tajao, dìq jah glom xi wang. Ta hom aih i mòeq toq cabi broq xi wang ta aih tah bình mana, mòeq toq long dùi da Arôn, baiq capiac hmo tajao,
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 enh crŏng calàp hom i baiq chêrubim qngah qngai hlìa panan, qmù haq yàp dìq tanòe baxon yiniq lui. Mahaq kô aih ùh xài jò arèn taqmon ka hloh ƀài trong aih.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Rìm yiniq khoe jah taqmroq qmang aih, rìm hì ƀài pajàu mùt ta hagan ma adroe ta hnim kùh waiq đòeq pagêh trong ramènh kùh waiq;
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 mahaq, ta hagan baiq, aih mòeq hanam mòeq yàng, mòeq ngai cla pajàu haqnhèq raq ma jah mùt, ùh jò leq ma ùh wê mahim hu dèch ramènh ka yiniq lui cla xam yiniq lui dìq ka mangai.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Yiang Hadròeh yŏc ajang aih đòeq mahnu: waq toq oe raq i hnim ranòh kùh waiq ma adroe, aih èh trong mùt tanòe dìq jaq hadròeh qnhòq jah pèch.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Aih đòeq hu alìah ka bèn qnhòng manòeq, đòeq hu patô ƀài trong kùh waiq xam ramènh tadreo aih ùh broq ka manoh mangai kùh waiq jah geo lem.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Aih xài ƀài ranenh da chac hamac. Ta aih toq ƀài dahwèq acaq xam dahwèq ôq xam ƀài ranenh qnheo crài ka dabau. Gòm trùh hì broq ònh tajao maneo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mahaq jò Christ khoe trùh broq pajàu haqnhèq da ƀài kan lem ma atìq kô; Haq khoe mùt ta hnim ranòh kùh waiq ma yi kàn, ma yi geo, ùh xài broq loh enh tì kŏng kon mangai, hadai ùh xài taqnhòng kô.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Haq khoe mùt tanòe dìq jaq hadròeh mòeq yàng raq khoe lap am ka dìq dŏng, ùh wê mahim bubi xam mahim kon ƀo, mahaq yŏc qmòe mahim cla, đòeq hujah baxon hlài yiniq lui mòeq đòe.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Tàng joq mahim bubi calô, ƀo calô xam loc ƀo adrùh wì ma yŏc chùi ta chac mangai ma ùh sròeh aih xôq jah broq ka xech akia wì jah hadròeh,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 loq ka mahim da Christ, aih Mangai ma canòm ka Yiang Hadròeh halình mòeq đòe, yŏc chac cla rađeh ma ùh i qmòe ka xìt ka habau dèch am ka Boc Plình, qnheo hreo manoh cliac bèn pi hìaq oe patìh ka kan cachìt hòm, đòeq hujah patìh ka Boc Plình ma rìh halình, aih dàng leq!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ajang aih raq, Haq aih mangai taqne da tajao maneo, dôq jò haq khoe chìuq cachìt haq jah baxon ƀài yiniq lui ma khoe broq jò oe enh qneq ka tajao ma dùnh, aih èh mangai ma jah creo jah trùh yŏc kùng hang mòeq đòe ma khoe tèu am ka rađeh.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Majah qmang aih jò khoe achìh jàiq tanap, aih èh ep gòm mangai ma tanap cachìt hòeq.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Jàiq tanap aih i cwìang atìq ka jò mangai tanap cachìt, majah qmang aih waq toq mangai tanap oe rìh, jàiq aih ùh i cwìang cleq.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Qmang aih tajao ma adroe hadai yŏc mahim hu broq.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Jò Môise khoe anoe dìq dŏng ƀài bàu ranenh thê am dìq ka mangai tamàng, haq i yŏc mahim kon ƀo xam mahim bubi calô, pajùm xam diac, haq yŏc caxy capaih gòh xam hamenh cachiq xônh da arat ta hset xam dìq dŏng ka mangai,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 haq doe: Kô mahim tajao Boc Plình ma khoe thê pì wèq tiaq.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Khoe aih haq yŏc mahim aih da arat ta hnim ramòh kùh waiq xam rìm yiniq oe ta aih.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Tiaq ranenh: rìm yiniq dìq canòm ka mahim men jah hadròeh, ùh ta-ùc mahim ùh i kan paclaih yiniq lui.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Qmang aih, tàng joq rìm radua qmù đòeq patìah ka ƀài yiniq ma oe ta plình ep qmang aih men jah basroèh, aih èh chac ƀài yiniq ma oe ta plình kiang ma ep canòm ka ramènh ma yeo lem men jah hadròeh.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Majah qmang aih Christ ùh mùt tanòe hadròeh loh enh tì kŏng kon mangai ma broq tiaq dua da nòe hadròeh joq qnàng, mahaq mùt qmòe ta plình, đòeq manòeq kô haq yòng am ka bèn enh ngèa Boc Plình.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Aih ùh xài haq mùt ta aih đòeq dèch rađeh broq ramènh tadreo bàc yàng tìah ka ƀài pajàu haqnhèq mòeq hanam mòeq yàng mùt tanòe dìq jaq hadròeh đòeq hu dèch mahim mahaq ùh xài mahim cla;
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 tàng ùh qmang aih, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh trùh manòeq, haq khoe ep xalep bàc yàng. Mahaq manòeq kô ta qnhòng ma atìq lùch, haq khoe loh qmòeq yàng raq, yŏc cla rađeh broq ramènh tadreo đòeq hu paclaih dŏng ƀài yiniq lui.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tìah ka ma khoe pajaq, kon mangai ep cachìt mòeq yàng, khoe aih ep chìuq kan hadrah,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 hanoh qmang aih, Christ khoe dèch rađeh broq ramènh tadreo mòeq yàng raq đoèq dèch yiniq lui da bàc ngai; Haq hadai trùh hòm yàng baiq, ùh xài đòeq dèch yiniq lui hòm, mahaq đòeq am kan dèch paclaih ka mangai ma gòm haq.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.