Hebreus 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Tajao adroe nèh hadai i ƀài ranenh kùh waiq xam moeq nòe hadròeh oe ta crŏng taneh.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Qmang aih, mòeq toq hnim ranòh kùh waiq khoe jah broq, hagan adroe creo dèh nòe hadroèh, i jènh đen, caƀŏng xam ƀênh padon ta aih,
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 khoe aih trùh hagan enh dalam ka bai prìn, aih nòe dìq jaq hadròeh,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 ta aih i prang kùh waiq broq xi wang, xam hom tajao, dìq jah glom xi wang. Ta hom aih i mòeq toq cabi broq xi wang ta aih tah bình mana, mòeq toq long dùi da Arôn, baiq capiac hmo tajao,
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 enh crŏng calàp hom i baiq chêrubim qngah qngai hlìa panan, qmù haq yàp dìq tanòe baxon yiniq lui. Mahaq kô aih ùh xài jò arèn taqmon ka hloh ƀài trong aih.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Rìm yiniq khoe jah taqmroq qmang aih, rìm hì ƀài pajàu mùt ta hagan ma adroe ta hnim kùh waiq đòeq pagêh trong ramènh kùh waiq;
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 mahaq, ta hagan baiq, aih mòeq hanam mòeq yàng, mòeq ngai cla pajàu haqnhèq raq ma jah mùt, ùh jò leq ma ùh wê mahim hu dèch ramènh ka yiniq lui cla xam yiniq lui dìq ka mangai.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Yiang Hadròeh yŏc ajang aih đòeq mahnu: waq toq oe raq i hnim ranòh kùh waiq ma adroe, aih èh trong mùt tanòe dìq jaq hadròeh qnhòq jah pèch.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Aih đòeq hu alìah ka bèn qnhòng manòeq, đòeq hu patô ƀài trong kùh waiq xam ramènh tadreo aih ùh broq ka manoh mangai kùh waiq jah geo lem.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Aih xài ƀài ranenh da chac hamac. Ta aih toq ƀài dahwèq acaq xam dahwèq ôq xam ƀài ranenh qnheo crài ka dabau. Gòm trùh hì broq ònh tajao maneo.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Mahaq jò Christ khoe trùh broq pajàu haqnhèq da ƀài kan lem ma atìq kô; Haq khoe mùt ta hnim ranòh kùh waiq ma yi kàn, ma yi geo, ùh xài broq loh enh tì kŏng kon mangai, hadai ùh xài taqnhòng kô.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Haq khoe mùt tanòe dìq jaq hadròeh mòeq yàng raq khoe lap am ka dìq dŏng, ùh wê mahim bubi xam mahim kon ƀo, mahaq yŏc qmòe mahim cla, đòeq hujah baxon hlài yiniq lui mòeq đòe.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Tàng joq mahim bubi calô, ƀo calô xam loc ƀo adrùh wì ma yŏc chùi ta chac mangai ma ùh sròeh aih xôq jah broq ka xech akia wì jah hadròeh,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 loq ka mahim da Christ, aih Mangai ma canòm ka Yiang Hadròeh halình mòeq đòe, yŏc chac cla rađeh ma ùh i qmòe ka xìt ka habau dèch am ka Boc Plình, qnheo hreo manoh cliac bèn pi hìaq oe patìh ka kan cachìt hòm, đòeq hujah patìh ka Boc Plình ma rìh halình, aih dàng leq!
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ajang aih raq, Haq aih mangai taqne da tajao maneo, dôq jò haq khoe chìuq cachìt haq jah baxon ƀài yiniq lui ma khoe broq jò oe enh qneq ka tajao ma dùnh, aih èh mangai ma jah creo jah trùh yŏc kùng hang mòeq đòe ma khoe tèu am ka rađeh.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Majah qmang aih jò khoe achìh jàiq tanap, aih èh ep gòm mangai ma tanap cachìt hòeq.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Jàiq tanap aih i cwìang atìq ka jò mangai tanap cachìt, majah qmang aih waq toq mangai tanap oe rìh, jàiq aih ùh i cwìang cleq.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Qmang aih tajao ma adroe hadai yŏc mahim hu broq.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Jò Môise khoe anoe dìq dŏng ƀài bàu ranenh thê am dìq ka mangai tamàng, haq i yŏc mahim kon ƀo xam mahim bubi calô, pajùm xam diac, haq yŏc caxy capaih gòh xam hamenh cachiq xônh da arat ta hset xam dìq dŏng ka mangai,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 haq doe: Kô mahim tajao Boc Plình ma khoe thê pì wèq tiaq.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Khoe aih haq yŏc mahim aih da arat ta hnim ramòh kùh waiq xam rìm yiniq oe ta aih.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tiaq ranenh: rìm yiniq dìq canòm ka mahim men jah hadròeh, ùh ta-ùc mahim ùh i kan paclaih yiniq lui.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Qmang aih, tàng joq rìm radua qmù đòeq patìah ka ƀài yiniq ma oe ta plình ep qmang aih men jah basroèh, aih èh chac ƀài yiniq ma oe ta plình kiang ma ep canòm ka ramènh ma yeo lem men jah hadròeh.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Majah qmang aih Christ ùh mùt tanòe hadròeh loh enh tì kŏng kon mangai ma broq tiaq dua da nòe hadròeh joq qnàng, mahaq mùt qmòe ta plình, đòeq manòeq kô haq yòng am ka bèn enh ngèa Boc Plình.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aih ùh xài haq mùt ta aih đòeq dèch rađeh broq ramènh tadreo bàc yàng tìah ka ƀài pajàu haqnhèq mòeq hanam mòeq yàng mùt tanòe dìq jaq hadròeh đòeq hu dèch mahim mahaq ùh xài mahim cla;
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 tàng ùh qmang aih, enh jò baxèm broq plình crŏng taneh trùh manòeq, haq khoe ep xalep bàc yàng. Mahaq manòeq kô ta qnhòng ma atìq lùch, haq khoe loh qmòeq yàng raq, yŏc cla rađeh broq ramènh tadreo đòeq hu paclaih dŏng ƀài yiniq lui.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tìah ka ma khoe pajaq, kon mangai ep cachìt mòeq yàng, khoe aih ep chìuq kan hadrah,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 hanoh qmang aih, Christ khoe dèch rađeh broq ramènh tadreo mòeq yàng raq đoèq dèch yiniq lui da bàc ngai; Haq hadai trùh hòm yàng baiq, ùh xài đòeq dèch yiniq lui hòm, mahaq đòeq am kan dèch paclaih ka mangai ma gòm haq.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.