Atos 23

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phaulô ngan tajang tanòe hadrah rai doe: “Wì oh daq! enh ngèa Boc Plình au khoe acaq oe dìq ka manoh loq yùq loq iu trùh manòeq.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Mahaq Anania, mangai pajàu haqnhèq thê wì ma yòng haten aih tep hacùng Phaulô.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Phaulô hi capoch ka haq: “Wùih panàt xòn taboc meh, Boc Plình jêh ìh, ìh hangui đòeq hu hadrah au tiaq trong ranenh, mahaq ìh ngan ranenh ùh loh cleq, aih ka ìh thê wì jêh au.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ƀài mangai yòng kênh aih doe: Ìh hùa hnap ka pajàu Boc plình qmòh!
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Phaulô padreo bàu: “Wì oh daq, au ùh qnì ka haq qmat broq pajàu haqnhèq, majah qmang aih khoe i bàu achìh: Ìh ùh dùh capoch qmèq ka mangai ma wèq mangai bèn.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Phaulô loq ka wì ta aih, qnah aih mangai Sađusê, qnah aih mangai Pharisi, haq hi creo cadêh: “Wì oh daq! au kô mangai Pharisi, nang noe da mangai Pharisi. Gleq au majah yòng ajang kô? Aih taiq au lùi i kan rìh hlài enh mangai cachìt.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Haq tapoch qmang aih bu hêq, mangai Pharisi xam mangai Sađusê hi loh ka tarahen, ƀài mangai hadrah hi lah broq baiq pah.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Majah qmang aih mangai Sađusê doe: ùh i ka kan rìh hlài, ùh i ka ƀình plình, ùh i ka kan kiac taleq, yàng da mangai Pharisi dìq lùi i trong aih.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bàu tagruàng tagràt èh rai dêh. I ƀài mangai hnài ranenh nang noe da mangai Pharisi yòng tarahen ka mangai qnoeq, wì doe: “nhèn ùh hnoq mangai kô i broq cleq ma ùh troq. Cabô ma qnì, broq braiq qnì i kiac i ƀình plình qnì khoe capoch tuàng ka haq?
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 kan tarahen rai èh rai dêh, cla craq lình yùq trùh wì ma hit cađac Phaulô loh baiq, haq thê deh lình drah loh blah yŏc Phaulô enh tì wì aih hu ahlài ta đôn.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Mang atìq Chuaq yòng haten ka Phaulô rai doe: “Apaq yùq! ta Jêrusalem ìh khoe anoe dôq wì loq ka au qmang leq, ta Rôma ìh hadai ep anoe dôq wì loq ka au qmang aih diq.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Trùh qngah, mangai Juđa khoe hatình ti dabau, dìq dŏng ka wì haq hapah ti dabau ùh acaq, ùh ôq trùh jò leq khoe jah jêh cađac Phaulô.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Loe pôn jàt ngai ma hatình qmang aih.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Wì lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq wì doe: “nhèn khoe hapah ti dabau ùh acaq qmòe blinh trùh jò leq nhèn jah jêh cađac Phaulô.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Manòeq kô xam pì xam wì craq hadrah, trùh bòch cwan cla craq lình, dôq haq qnoh Phaulô yòng enh ngèa ka pì broq tìah ka pì ma i yiniq enh bòch dôq hu loq tam, èh nhèn khoe rap qmòe ti trong jò haq qnhòq trùh tacô nhèn khoe jêh cađac.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Mahaq, i kon calô mangai daq cadrì da Phaulô loq ka wì hatình qmang aih, haq mùt ta đôn, anoe ka Phaulô loq adroe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Phaulô creo ka mòeq ngai broq đaiq đôiq, haq doe: “Aràng kon mangai radam kô trùh glàm cwan cla craq lình, haq kô i yiniq enh patìn ka cwan aih.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Haq hi qnong mangai radam aih lam glàm cwan cla craq lình. Mangai đaiq đôiq doe: “Phaulô mangai ma qnang oe tù i creo ka au thê au aràng kon mangai radam kô trùh ta ìh, haq kô i yiniq enh anoe ka ìh.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Mangai cla craq lình rùp tì mangai radam aih lam ta kênh rai bòch: “ìh enh patình ka au yiniq cleq?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Mangai aih doe: “Mangai Juđa khoe mòeq manoh ti dabau đòeq wiang bòch ìh, hì da èh am Phaulô lam yòng enh ngèa nòe hadrah, broq tìah qmang ka wì haq ma i yiniq enh bòch panhìn dôq hu loq tam.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Mahaq ìh apaq lùi, majah qmang aih i loe pôn jàt ngai khoe hatình ti dabau chaq trong jêh cađac Phaulô, wì aih khoe hapah ka dabau adroe ka jah jêh cađac Phaulô, wì haq blinh ùh acaq ùh ôq qmòe cleq, manoeq kô wì haq khoe padon đòeq gòm toq ìh òq bàu.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Cwan cla craq lình am kon mangai radam aih hlài rai tanap: “Apaq anoe ka cabô loq bàu ìh neo bahìa ka au.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Khoe aih, haq creo ka baiq ngai đaiq đôiq rai tanap ka wa: “Hachìn jò mang kô, padon đòeq baiq hrinh ngai lình, tapèh jàt lình kòe axêh, baiq hrinh lình wê jaoq, hu lam ta Sêsarê;
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 padon am ka Phaulô axêh, dôq jah qnung lam ka catèm trùh ta Phêlit cwan haqnhèq.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Haq achìh ka cwan aih mòeq araq jàiq, rameh:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Kôlot-Lysia, achìh ka Phêlit cwan haqnhèq, waiq ka ìh jah kan catèm!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Mangai Juđa khoe rùp mangai kô hujêh cađac, mahaq au khoe qnung lình lam blah yŏc haq claih enh wì aih, majah qmang aih au tàng doe haq kô mangai diac Rôma.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Au enh loq hagleq wì majah tah hadrah ka mangai kô, aih ìq au hi qnoh haq tanòe hadrah da cla wì haq.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Au hnoq mangai kô wì tah hadrah ka haq tiaq toq trong ranenh da cla wì aih, mahaq ùh lòm i ajang leq ma doe mangai kô troq ka cachìt qnì troq ka rùp clêh qnì.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Yàng aih au hìa i wì hatình chaq trong hu jêh cađac mangai kô, aih ìq au majah thê haq drah trùh ta ìh. Au hadai khoe thê ƀài mangai tah hadrah ka haq kô enh anoe cleq aih trùh ajang ìh.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ƀài lình iu tiaq bàu, mang aih raq qnung Phaulô tiaq wì haq trùh ta Anti-batri.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Sroq atìq wì dôq toq lình kòe axêh lam ti haq, ƀài lình qnoeq aih hi wìh hlài ta đôn.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Jò lình kòe axêh khoe trùh ta Sêsarê, wì yŏc jàiq aih dèch am ka cwan haqnhèq rai jao hloe Phaulô ka haq.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Cwan haqnhèq ngan jàiq, khoe aih haq bòch Phaulô oe ta tình leq, jò haq bu loq ka Phaulô oe ta tình Silisi,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 aih haq hi doe: “Jò leq ƀài mangai tah hadrah aih trùh tacô, aih èh brì ka au tamàng ìh. Khoe aih haq thê wì rùp padràng Phaulô ta hnim Hêrot.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.