Atos 23

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phaulô ngan tajang tanòe hadrah rai doe: “Wì oh daq! enh ngèa Boc Plình au khoe acaq oe dìq ka manoh loq yùq loq iu trùh manòeq.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mahaq Anania, mangai pajàu haqnhèq thê wì ma yòng haten aih tep hacùng Phaulô.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Phaulô hi capoch ka haq: “Wùih panàt xòn taboc meh, Boc Plình jêh ìh, ìh hangui đòeq hu hadrah au tiaq trong ranenh, mahaq ìh ngan ranenh ùh loh cleq, aih ka ìh thê wì jêh au.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ƀài mangai yòng kênh aih doe: Ìh hùa hnap ka pajàu Boc plình qmòh!
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Phaulô padreo bàu: “Wì oh daq, au ùh qnì ka haq qmat broq pajàu haqnhèq, majah qmang aih khoe i bàu achìh: Ìh ùh dùh capoch qmèq ka mangai ma wèq mangai bèn.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Phaulô loq ka wì ta aih, qnah aih mangai Sađusê, qnah aih mangai Pharisi, haq hi creo cadêh: “Wì oh daq! au kô mangai Pharisi, nang noe da mangai Pharisi. Gleq au majah yòng ajang kô? Aih taiq au lùi i kan rìh hlài enh mangai cachìt.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Haq tapoch qmang aih bu hêq, mangai Pharisi xam mangai Sađusê hi loh ka tarahen, ƀài mangai hadrah hi lah broq baiq pah.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Majah qmang aih mangai Sađusê doe: ùh i ka kan rìh hlài, ùh i ka ƀình plình, ùh i ka kan kiac taleq, yàng da mangai Pharisi dìq lùi i trong aih.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Bàu tagruàng tagràt èh rai dêh. I ƀài mangai hnài ranenh nang noe da mangai Pharisi yòng tarahen ka mangai qnoeq, wì doe: “nhèn ùh hnoq mangai kô i broq cleq ma ùh troq. Cabô ma qnì, broq braiq qnì i kiac i ƀình plình qnì khoe capoch tuàng ka haq?
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 kan tarahen rai èh rai dêh, cla craq lình yùq trùh wì ma hit cađac Phaulô loh baiq, haq thê deh lình drah loh blah yŏc Phaulô enh tì wì aih hu ahlài ta đôn.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Mang atìq Chuaq yòng haten ka Phaulô rai doe: “Apaq yùq! ta Jêrusalem ìh khoe anoe dôq wì loq ka au qmang leq, ta Rôma ìh hadai ep anoe dôq wì loq ka au qmang aih diq.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Trùh qngah, mangai Juđa khoe hatình ti dabau, dìq dŏng ka wì haq hapah ti dabau ùh acaq, ùh ôq trùh jò leq khoe jah jêh cađac Phaulô.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Loe pôn jàt ngai ma hatình qmang aih.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Wì lam chaq ƀài mangai pajàu kàn xam ƀài gucraq wì doe: “nhèn khoe hapah ti dabau ùh acaq qmòe blinh trùh jò leq nhèn jah jêh cađac Phaulô.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Manòeq kô xam pì xam wì craq hadrah, trùh bòch cwan cla craq lình, dôq haq qnoh Phaulô yòng enh ngèa ka pì broq tìah ka pì ma i yiniq enh bòch dôq hu loq tam, èh nhèn khoe rap qmòe ti trong jò haq qnhòq trùh tacô nhèn khoe jêh cađac.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Mahaq, i kon calô mangai daq cadrì da Phaulô loq ka wì hatình qmang aih, haq mùt ta đôn, anoe ka Phaulô loq adroe.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Phaulô creo ka mòeq ngai broq đaiq đôiq, haq doe: “Aràng kon mangai radam kô trùh glàm cwan cla craq lình, haq kô i yiniq enh patìn ka cwan aih.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Haq hi qnong mangai radam aih lam glàm cwan cla craq lình. Mangai đaiq đôiq doe: “Phaulô mangai ma qnang oe tù i creo ka au thê au aràng kon mangai radam kô trùh ta ìh, haq kô i yiniq enh anoe ka ìh.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Mangai cla craq lình rùp tì mangai radam aih lam ta kênh rai bòch: “ìh enh patình ka au yiniq cleq?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Mangai aih doe: “Mangai Juđa khoe mòeq manoh ti dabau đòeq wiang bòch ìh, hì da èh am Phaulô lam yòng enh ngèa nòe hadrah, broq tìah qmang ka wì haq ma i yiniq enh bòch panhìn dôq hu loq tam.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Mahaq ìh apaq lùi, majah qmang aih i loe pôn jàt ngai khoe hatình ti dabau chaq trong jêh cađac Phaulô, wì aih khoe hapah ka dabau adroe ka jah jêh cađac Phaulô, wì haq blinh ùh acaq ùh ôq qmòe cleq, manoeq kô wì haq khoe padon đòeq gòm toq ìh òq bàu.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Cwan cla craq lình am kon mangai radam aih hlài rai tanap: “Apaq anoe ka cabô loq bàu ìh neo bahìa ka au.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Khoe aih, haq creo ka baiq ngai đaiq đôiq rai tanap ka wa: “Hachìn jò mang kô, padon đòeq baiq hrinh ngai lình, tapèh jàt lình kòe axêh, baiq hrinh lình wê jaoq, hu lam ta Sêsarê;
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 padon am ka Phaulô axêh, dôq jah qnung lam ka catèm trùh ta Phêlit cwan haqnhèq.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Haq achìh ka cwan aih mòeq araq jàiq, rameh:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Kôlot-Lysia, achìh ka Phêlit cwan haqnhèq, waiq ka ìh jah kan catèm!
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mangai Juđa khoe rùp mangai kô hujêh cađac, mahaq au khoe qnung lình lam blah yŏc haq claih enh wì aih, majah qmang aih au tàng doe haq kô mangai diac Rôma.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Au enh loq hagleq wì majah tah hadrah ka mangai kô, aih ìq au hi qnoh haq tanòe hadrah da cla wì haq.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Au hnoq mangai kô wì tah hadrah ka haq tiaq toq trong ranenh da cla wì aih, mahaq ùh lòm i ajang leq ma doe mangai kô troq ka cachìt qnì troq ka rùp clêh qnì.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Yàng aih au hìa i wì hatình chaq trong hu jêh cađac mangai kô, aih ìq au majah thê haq drah trùh ta ìh. Au hadai khoe thê ƀài mangai tah hadrah ka haq kô enh anoe cleq aih trùh ajang ìh.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ƀài lình iu tiaq bàu, mang aih raq qnung Phaulô tiaq wì haq trùh ta Anti-batri.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Sroq atìq wì dôq toq lình kòe axêh lam ti haq, ƀài lình qnoeq aih hi wìh hlài ta đôn.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Jò lình kòe axêh khoe trùh ta Sêsarê, wì yŏc jàiq aih dèch am ka cwan haqnhèq rai jao hloe Phaulô ka haq.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Cwan haqnhèq ngan jàiq, khoe aih haq bòch Phaulô oe ta tình leq, jò haq bu loq ka Phaulô oe ta tình Silisi,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 aih haq hi doe: “Jò leq ƀài mangai tah hadrah aih trùh tacô, aih èh brì ka au tamàng ìh. Khoe aih haq thê wì rùp padràng Phaulô ta hnim Hêrot.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.