Números 21
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Jò bùa Arat mangai Ca-na-an ta nòi Nêghep ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, hìa tình mangai Is-ra-ên đang lam trùh tiaq trong A-tha-rim, creo dèh ca lình loh tajêh, rùp jah toq 'biaq ngai.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Jò aih mangai Is-ra-ên, pachac ca Chuaq doi: “Tàng Chuaq am ca nhèn 'blêq jàn cô, èh nhèn jah jêh dŏng phôq wì haq.”
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Chuaq tàng bàu waiq khàn da mangai Is-ra-ên, am wì haq 'blêq Ca-na-an, jêh đac 'bài lình wì, raliang đac dìq phôq wì. Hiniq ca nòi aih Hotma.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 Enh wang Hôrò, wì haq lam tiaq trong diac Raxìq Gòh đòiq wia ca taneh Êđôm, taiq 'màng aih jàn pi i ca manoh chìuq àt.
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 Wì haq capoch đùng trùh Boc Plình wa Môise. Wì haq doi: “Gleq ìh 'nong nhèn loh enh Aicàp đòiq nhèn cachìt ta braih càn cô? Ŏi ta cô ùh i ca 'benh, ùh i ca diac. Nhèn hadai khoi git ca ngè 'benh caq 'mèq cô!”
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 Taiq 'màng aih Chuaq thê bìh tùa trùh cap bàc ngai cachìt.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 Wì trùh doi ca Môise: “Nhèn khoi broq tôiq ma jah 'màng aih, nhèn khoi capoch 'mèq ca Boc Plình wa ca ìh. Xìn ìh waiq khàn ca Chuaq đòiq Haq hnan cađac bìh.” Môise waiq khàn am ca jàn.
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Chuaq doi ca Môise: “Broq mòiq toq bìh tùa xam đùng atua haq ta mòiq toq long. Mangai leq ma 'bìq bìh cap, èh ngan bìh aih, haq jah rìh.”
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam, 'ràng atua ta mòiq toq long jrang, mangai leq 'bìq bìh cap, hi ngan ta bìh broq xam đùng gam, dìq ùh hìaq cachìt.'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam|alt="Moses made a bronze serpent" src="Numbers_21_8.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 21:9"
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Mangai Is-ra-ên loh lam hòm, wa padài đòiq traiq ta Ôbôt.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Lam enh Ôbôt, wì haq đòiq traiq ta Ijê A-ba-rim ta braih càn, pah mat mahì loh da Moap.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Loh lam enh aih, wì haq đòiq traiq ta thòng Xêrêt,
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Wì haq loh lam hòm, đòiq traiq ta braih càn, pah tau ca cròng diac Atnôn, aih ta braih càn jêq gùng da mangai A-mô-rit. Cròng diac Atnôn broq acang ta'ne gùng Moap wa taneh gùng mangai A-mô-rit.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Taiq 'màng aih ta Sech Tajêh Da Chuaq i achìh:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 loh hangai trùh phôq Arò,
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Enh aih, wì haq lam hòm trùh Bê-e. Aih nòi adràm ma Chuaq doi ca Môise: “Tagop mangai jàn đòiq Au am ca wì haq diac ôq.”
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 Hi khoi jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi cô:
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Diac adràm ma mangai gù craq chìa, 'Bài cwan ma chìa,
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Enh Ma-tha-na wì trùh Na-ha-li-ên, enh Na-ha-li-ên trùh Bamôt;
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Enh Bamôt trùh thòng ŏi ta taneh da Moap trùh bôi wang Phichga, enh aih ngan hnoq jàp ca braih càn.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 Is-ra-ên thê mangai 'ràng bàu doi ca Sihôn, bùa A-mô-rit 'màng cô:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 “Xìn am nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam mùt ta đùng taneh, wùan nho, hadai ùh gôch diac adràm đòiq ôq. Nhèn lam trong caiq càn da bùa trùh jò loh khoi enh acang taneh Diac ìh.”
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Mahaq bùa Sihôn ùh am jàn Is-ra-ên cwa dèh taneh. Bùa 'ràng dìq dèh ca cwung đôiq loh ta braih càn wa tajêh tabroq ca jàn Is-ra-ên ta Jahai.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Mangai Is-ra-ên jêh cachìt Sihôn xam chang gùm, ta'miaq yŏc taneh enh Atnôn trùh Jabôc, trùh acang Amôn, ma jah 'màng aih acang da Amôn hagao cajap.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 Mangai Is-ra-ên yŏc dŏng dìq 'bài phôq cô, èh ŏi hloi da phôq da mangai A-mô-rit, xam phôq Hêtbôn wa phôq ma dudan kenh aih.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Hêtbôn phôq da Sihôn bùa A-mô-rit. Adroi cô nèh, Sihôn khoi 'blêq bùa Moap yŏc taneh da bùa cô trùh cròng Atnôn.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 Taiq 'màng aih i mangai achìh:
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 “Enh Hêtbôn ùnh khoi plôh loh,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Ôi jàn Moap nan xa ca gè;
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 “Mahaq manàiq nhèn khoi jêh 'blêq haq,
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 'Màng aih mangai Is-ra-ên khoi ŏi ta taneh da mangai A-mô-rit.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Môise thê mangai lam rinh ngan Jaxe, èh wì jêh yŏc dŏng gùng ma haten ca aih, hi hnan mangai A-mô-rit lam.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Khoi ca aih mangai Is-ra-ên tawìh hlài, lam trùh pah Basan. Ot, bùa Basan, 'nong dìq dèh ca lình loh tàt wì ta Êt-rê-i.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Chuaq doi ca Môise: “Apaq yùq ca bùa aih, ma jah 'màng aih Au khoi jao haq ta tì ìh, xam lình haq, jàn haq wa taneh haq hòm. Ìh broq ca haq tìah ca ìh ma khoi broq ca Sihôn, bùa jàn A-mô-rit ŏi ta Hêtbôn.”
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 'Màng aih mangai Is-ra-ên jêh Ot, con caiq wa jàn, lình haq, ùh đòiq mòiq ngai jah rìh, hi khoi yŏc taneh Diac wì haq.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.