Números 21

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jò bùa Arat mangai Ca-na-an ta nòi Nêghep ŏi pah 'ma ca mat mahì loh, hìa tình mangai Is-ra-ên đang lam trùh tiaq trong A-tha-rim, creo dèh ca lình loh tajêh, rùp jah toq 'biaq ngai.
1 E, quando o rei Arade, o cananeu, que habitava no sul, ouviu que Israel vinha pelo caminho dos espias, combateu Israel e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Jò aih mangai Is-ra-ên, pachac ca Chuaq doi: “Tàng Chuaq am ca nhèn 'blêq jàn cô, èh nhèn jah jêh dŏng phôq wì haq.”
2 E Israel fez um voto ao SENHOR, dizendo: Se entregares, verdadeiramente, este povo na minha mão, então eu destruirei totalmente as suas cidades.
3 Chuaq tàng bàu waiq khàn da mangai Is-ra-ên, am wì haq 'blêq Ca-na-an, jêh đac 'bài lình wì, raliang đac dìq phôq wì. Hiniq ca nòi aih Hotma.
3 E o SENHOR ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus; e eles os destruíram totalmente, e às suas cidades, e deram àquele lugar o nome de Horma.
4 Enh wang Hôrò, wì haq lam tiaq trong diac Raxìq Gòh đòiq wia ca taneh Êđôm, taiq 'màng aih jàn pi i ca manoh chìuq àt.
4 E eles partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo ficou muito desencorajada por causa do caminho.
5 Wì haq capoch đùng trùh Boc Plình wa Môise. Wì haq doi: “Gleq ìh 'nong nhèn loh enh Aicàp đòiq nhèn cachìt ta braih càn cô? Ŏi ta cô ùh i ca 'benh, ùh i ca diac. Nhèn hadai khoi git ca ngè 'benh caq 'mèq cô!”
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos trouxestes do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Porque aqui não há nem pão nem água; e este pão leve traz repugnância à nossa alma.
6 Taiq 'màng aih Chuaq thê bìh tùa trùh cap bàc ngai cachìt.
6 E o SENHOR enviou serpentes ardentes entre o povo, que morderam o povo, e grande parte do povo de Israel morreu.
7 Wì trùh doi ca Môise: “Nhèn khoi broq tôiq ma jah 'màng aih, nhèn khoi capoch 'mèq ca Boc Plình wa ca ìh. Xìn ìh waiq khàn ca Chuaq đòiq Haq hnan cađac bìh.” Môise waiq khàn am ca jàn.
7 E o povo veio a Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o SENHOR e contra ti; ora ao SENHOR, para que tire de nós estas serpentes; e Moisés orou pelo povo.
8 Chuaq doi ca Môise: “Broq mòiq toq bìh tùa xam đùng atua haq ta mòiq toq long. Mangai leq ma 'bìq bìh cap, èh ngan bìh aih, haq jah rìh.”
8 E disse o SENHOR a Moisés: Faze uma serpente ardente e coloca-a sobre uma haste; e todo aquele que for mordido, ao olhar para ela, viverá.
9 'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam, 'ràng atua ta mòiq toq long jrang, mangai leq 'bìq bìh cap, hi ngan ta bìh broq xam đùng gam, dìq ùh hìaq cachìt.'Màng aih Môise broq mòiq toq bìh tùa xam đùng gam|alt="Moses made a bronze serpent" src="Numbers_21_8.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 21:9"
9 E Moisés fez uma serpente de bronze, e a pôs sobre uma haste; e acontecia que, se uma serpente mordia algum homem, quando olhava para a serpente de bronze, ficava vivo.
10 Mangai Is-ra-ên loh lam hòm, wa padài đòiq traiq ta Ôbôt.
10 E partiram os filhos de Israel, e acamparam em Obote.
11 Lam enh Ôbôt, wì haq đòiq traiq ta Ijê A-ba-rim ta braih càn, pah mat mahì loh da Moap.
11 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, ao nascente do sol.
12 Loh lam enh aih, wì haq đòiq traiq ta thòng Xêrêt,
12 Dali partiram, e acamparam no vale de Zerede.
13 Wì haq loh lam hòm, đòiq traiq ta braih càn, pah tau ca cròng diac Atnôn, aih ta braih càn jêq gùng da mangai A-mô-rit. Cròng diac Atnôn broq acang ta'ne gùng Moap wa taneh gùng mangai A-mô-rit.
13 E, dali partiram, e acamparam do outro lado de Arnom, que está no deserto que sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Taiq 'màng aih ta Sech Tajêh Da Chuaq i achìh:
14 Por isso se diz no livro das guerras do SENHOR o que ele fez no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 loh hangai trùh phôq Arò,
15 e na correnteza dos ribeiros que desce até a cidade Ar, e chega aos limites de Moabe.
16 Enh aih, wì haq lam hòm trùh Bê-e. Aih nòi adràm ma Chuaq doi ca Môise: “Tagop mangai jàn đòiq Au am ca wì haq diac ôq.”
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o SENHOR disse a Moisés: Reúne o povo, e lhe darei água.
17 Hi khoi jàn Is-ra-ên calêu 'bŏi cô:
17 Então, Israel entoou este cântico: Brota, ó poço. Cantai a ele:
18 Diac adràm ma mangai gù craq chìa, 'Bài cwan ma chìa,
18 os príncipes cavaram o poço, os nobres do povo o cavaram, com a direção do legislador, com seus bordões. E do deserto, foram a Matana;
19 Enh Ma-tha-na wì trùh Na-ha-li-ên, enh Na-ha-li-ên trùh Bamôt;
19 e de Matana para Naaliel; e de Naaliel para Bamote.
20 Enh Bamôt trùh thòng ŏi ta taneh da Moap trùh bôi wang Phichga, enh aih ngan hnoq jàp ca braih càn.
20 E de Bamote, no vale, que está na região de Moabe, ao topo de Pisga, que tem vista para Jesimon.
21 Is-ra-ên thê mangai 'ràng bàu doi ca Sihôn, bùa A-mô-rit 'màng cô:
21 E Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 “Xìn am nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam mùt ta đùng taneh, wùan nho, hadai ùh gôch diac adràm đòiq ôq. Nhèn lam trong caiq càn da bùa trùh jò loh khoi enh acang taneh Diac ìh.”
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mahaq bùa Sihôn ùh am jàn Is-ra-ên cwa dèh taneh. Bùa 'ràng dìq dèh ca cwung đôiq loh ta braih càn wa tajêh tabroq ca jàn Is-ra-ên ta Jahai.
23 E Seom não deixou Israel passar pelos seus termos, mas Seom reuniu todo o seu povo e saiu contra Israel no deserto; e veio a Jaza, e lutou contra Israel.
24 Mangai Is-ra-ên jêh cachìt Sihôn xam chang gùm, ta'miaq yŏc taneh enh Atnôn trùh Jabôc, trùh acang Amôn, ma jah 'màng aih acang da Amôn hagao cajap.
24 E Israel o feriu com o fio da espada e tomou posse da sua terra, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porque a fronteira dos filhos de Amom era forte.
25 Mangai Is-ra-ên yŏc dŏng dìq 'bài phôq cô, èh ŏi hloi da phôq da mangai A-mô-rit, xam phôq Hêtbôn wa phôq ma dudan kenh aih.
25 E Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Hêtbôn phôq da Sihôn bùa A-mô-rit. Adroi cô nèh, Sihôn khoi 'blêq bùa Moap yŏc taneh da bùa cô trùh cròng Atnôn.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado anteriormente contra o rei de Moabe, e havia tomado da sua mão toda a sua terra, até Arnom.
27 Taiq 'màng aih i mangai achìh:
27 Por isso, os que falam em provérbios dizem: Vinde a Hesbom; que seja edificada e preparada a cidade de Seom.
28 “Enh Hêtbôn ùnh khoi plôh loh,
28 Porque saiu um fogo de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar de Moabe, e os senhores dos lugares altos de Arnom.
29 Ôi jàn Moap nan xa ca gè;
29 Ai de ti, Moabe! Estás perdido, ó povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 “Mahaq manàiq nhèn khoi jêh 'blêq haq,
30 E nós os derrotamos; Hesbom está perdida até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 'Màng aih mangai Is-ra-ên khoi ŏi ta taneh da mangai A-mô-rit.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Môise thê mangai lam rinh ngan Jaxe, èh wì jêh yŏc dŏng gùng ma haten ca aih, hi hnan mangai A-mô-rit lam.
32 E Moisés mandou espiar a Jazer, e eles tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Khoi ca aih mangai Is-ra-ên tawìh hlài, lam trùh pah Basan. Ot, bùa Basan, 'nong dìq dèh ca lình loh tàt wì ta Êt-rê-i.
33 Então, viraram-se e subiram pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
34 Chuaq doi ca Môise: “Apaq yùq ca bùa aih, ma jah 'màng aih Au khoi jao haq ta tì ìh, xam lình haq, jàn haq wa taneh haq hòm. Ìh broq ca haq tìah ca ìh ma khoi broq ca Sihôn, bùa jàn A-mô-rit ŏi ta Hêtbôn.”
34 E o SENHOR disse a Moisés: Não o temas, porque eu o entreguei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 'Màng aih mangai Is-ra-ên jêh Ot, con caiq wa jàn, lình haq, ùh đòiq mòiq ngai jah rìh, hi khoi yŏc taneh Diac wì haq.
35 Assim eles o feriram, e a seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum deles escapou; e tomaram posse da sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.