Números 20
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Khê mòiq, dìq ca jàn Is-ra-ên trùh ta braih càn Xin. Wì haq ŏi padài ta Cađê. Mi-ri-am cachìt. Wì catùh haq ta aih.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Taiq ùh i ca diac ôq, jàn tagop dabau tajraq hlài ca Môise wa Arôn.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Wì haq trech Môise, doi: “Ngèh enh nhèn khoi cachìt dèh ti oh daq ma khoi cachìt enh ngìa ca Chuaq yi hnao hòm!
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Gleq ìh ma 'ràng jàn da Chuaq mùt ta braih càn cô đòiq dìq ca mangai wa ngè aban cachìt ta cô?
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Gleq ìh ma ep nhèn loh enh Aicàp đòiq mùt ta nòi 'mèq 'mac cô, nòi ùh i ca 'mau mì, plì pŏc, long nho, plì ôi rôm, wa hadai ùh i ca diac ôq?”
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Môise wa Arôn loh khoi enh wì haq, lam trùh jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq, hacùn cràng bla-op. Can 'ngah 'ngai da Chuaq mahno loh.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Chuaq doi ca Môise:
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 “Wê long canhra, hi khoi ìh wa daq ìh Arôn, lam tagop jàn. Enh ngìa ca wì haq, ìh phai doi ca hmu tau, thê haq plôh diac. 'Màng aih, ìh jah am ca wì haq wa ngè aban da wì haq, ôq diac loh enh hmu talach.”
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Môise wê long canhra enh ngìa ca Chuaq tiaq bàu Haq ma thê.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Môise wa Arôn tagop dìq ca jàn enh ngìa ca hmu, hi khoi Môise doi: “ 'Bài mangai ma loq enh blàq hlài tau, tamàng cô beq! Bèn jah yŏc diac enh hmu talach cô loh am ca pì ôq 'mòh?”
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Doi 'màng aih gêh, haq dèch long canhra hwat hmu talach baiq yàng, hi khoi diac plôh loh bàc. Mangai wa ngè aban, dìq jah ôq.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Mahaq Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Taiq chôp ùh lùi Au, ùh padèch hadròih hiniq Au enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, taiq nen aih chôp ùh jah 'ràng jàn cô mùt taneh Au ma khoi hùaq ca wì.”
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 Nòi aih jah creo Mê-ri-ba, taiq aih nòi jàn Is-ra-ên tajraq hlài ca Chuaq, èh hadai nòi Chuaq mahno loh manoh hadròih da Haq enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Enh Cađê Môise thê mangai lam trùh ta bùa Diac Êđôm, doi ca haq 'màng cô:
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Boc yaq nhèn khoi loh enh Aicàp wa ŏi hlài ta aih khoi dùnh. Mangai Aicàp khoi jùq jàm nhèn wa boc yaq nhèn.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Mahaq jò nhèn dang creo ca Chuaq, Haq tàng wa thê 'bình plình 'ràng nhèn loh khoi enh gùng Aicàp.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Xìn am ca nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam pagat đùng taneh loq wia nho. Nhèn hadai ùh gôch diac adràm ôq. Nhèn lam toq roc trong, ùh wech pah 'ngeo loq pah 'ma trùh jò loh khoi enh Diac ìh.”
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Mahaq Êđôm tèu:
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Mangai Is-ra-ên doi:
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Haq tèu:
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Ma jah 'màng aih Êđôm ùh am Is-ra-ên lam cwa dèh gùng, ma jah Is-ra-ên wech lam trong 'noiq.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Dìq ca jàn Is-ra-ên enh Cađê trùh wang Hôrò.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ta wang Hôrò, kenh acang Êđôm. Chuaq doi ca Môise wa Arôn:
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Arôn jah hlài dèh ti boc yaq, ùh jah mùt ta taneh Au ma khoi am ca Is-ra-ên, ma jah 'màng aih, chôp khoi broq ùh troq ca Au ta Mê-ri-ba.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 'Ràng Arôn wa con Arôn Ê-li-a-xa tŏc ta wang Hôrò beq.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Jang aih ìh yŏc eo lè da Arôn caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn èh cachìt ta aih.”
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Môise tiaq bàu Chuaq. Wì piq ngai tŏc ta wang Hôrò, wa dìq ca jàn hnoq.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Ta bôi wang, Môise yŏc 'noh eo lè da Arôn, caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn cachìt ta bôi wang cô. Khoi ca aih Môise wa Ê-li-a-xa loh enh wang aih.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Jò wì loq ca Arôn khoi cachìt, dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên hmoi ta aih 30 hì.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.