Números 20

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khê mòiq, dìq ca jàn Is-ra-ên trùh ta braih càn Xin. Wì haq ŏi padài ta Cađê. Mi-ri-am cachìt. Wì catùh haq ta aih.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Taiq ùh i ca diac ôq, jàn tagop dabau tajraq hlài ca Môise wa Arôn.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Wì haq trech Môise, doi: “Ngèh enh nhèn khoi cachìt dèh ti oh daq ma khoi cachìt enh ngìa ca Chuaq yi hnao hòm!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Gleq ìh ma 'ràng jàn da Chuaq mùt ta braih càn cô đòiq dìq ca mangai wa ngè aban cachìt ta cô?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Gleq ìh ma ep nhèn loh enh Aicàp đòiq mùt ta nòi 'mèq 'mac cô, nòi ùh i ca 'mau mì, plì pŏc, long nho, plì ôi rôm, wa hadai ùh i ca diac ôq?”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Môise wa Arôn loh khoi enh wì haq, lam trùh jang 'mang Hnem Traiq Cùh Waiq, hacùn cràng bla-op. Can 'ngah 'ngai da Chuaq mahno loh.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Chuaq doi ca Môise:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Wê long canhra, hi khoi ìh wa daq ìh Arôn, lam tagop jàn. Enh ngìa ca wì haq, ìh phai doi ca hmu tau, thê haq plôh diac. 'Màng aih, ìh jah am ca wì haq wa ngè aban da wì haq, ôq diac loh enh hmu talach.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Môise wê long canhra enh ngìa ca Chuaq tiaq bàu Haq ma thê.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Môise wa Arôn tagop dìq ca jàn enh ngìa ca hmu, hi khoi Môise doi: “ 'Bài mangai ma loq enh blàq hlài tau, tamàng cô beq! Bèn jah yŏc diac enh hmu talach cô loh am ca pì ôq 'mòh?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Doi 'màng aih gêh, haq dèch long canhra hwat hmu talach baiq yàng, hi khoi diac plôh loh bàc. Mangai wa ngè aban, dìq jah ôq.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Mahaq Chuaq doi ca Môise wa Arôn: “Taiq chôp ùh lùi Au, ùh padèch hadròih hiniq Au enh ngìa ca jàn Is-ra-ên, taiq nen aih chôp ùh jah 'ràng jàn cô mùt taneh Au ma khoi hùaq ca wì.”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Nòi aih jah creo Mê-ri-ba, taiq aih nòi jàn Is-ra-ên tajraq hlài ca Chuaq, èh hadai nòi Chuaq mahno loh manoh hadròih da Haq enh ngìa ca jàn Is-ra-ên.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Enh Cađê Môise thê mangai lam trùh ta bùa Diac Êđôm, doi ca haq 'màng cô:
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Boc yaq nhèn khoi loh enh Aicàp wa ŏi hlài ta aih khoi dùnh. Mangai Aicàp khoi jùq jàm nhèn wa boc yaq nhèn.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Mahaq jò nhèn dang creo ca Chuaq, Haq tàng wa thê 'bình plình 'ràng nhèn loh khoi enh gùng Aicàp.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Xìn am ca nhèn lam cwa taneh bùa. Nhèn ùh lam pagat đùng taneh loq wia nho. Nhèn hadai ùh gôch diac adràm ôq. Nhèn lam toq roc trong, ùh wech pah 'ngeo loq pah 'ma trùh jò loh khoi enh Diac ìh.”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Mahaq Êđôm tèu:
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Mangai Is-ra-ên doi:
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Haq tèu:
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Ma jah 'màng aih Êđôm ùh am Is-ra-ên lam cwa dèh gùng, ma jah Is-ra-ên wech lam trong 'noiq.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Dìq ca jàn Is-ra-ên enh Cađê trùh wang Hôrò.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Ta wang Hôrò, kenh acang Êđôm. Chuaq doi ca Môise wa Arôn:
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Arôn jah hlài dèh ti boc yaq, ùh jah mùt ta taneh Au ma khoi am ca Is-ra-ên, ma jah 'màng aih, chôp khoi broq ùh troq ca Au ta Mê-ri-ba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 'Ràng Arôn wa con Arôn Ê-li-a-xa tŏc ta wang Hôrò beq.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Jang aih ìh yŏc eo lè da Arôn caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn èh cachìt ta aih.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Môise tiaq bàu Chuaq. Wì piq ngai tŏc ta wang Hôrò, wa dìq ca jàn hnoq.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Ta bôi wang, Môise yŏc 'noh eo lè da Arôn, caxùnh ca Ê-li-a-xa con Arôn. Arôn cachìt ta bôi wang cô. Khoi ca aih Môise wa Ê-li-a-xa loh enh wang aih.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Jò wì loq ca Arôn khoi cachìt, dìq dŏng ca jàn Is-ra-ên hmoi ta aih 30 hì.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.