Números 13

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq doi ca Môise:
1 E o Senhor disse a Moisés: "
2 “Ìh thê 'bài mangai lam rinh ngan gùng Ca-na-an beq, gùng Au khoi hùaq am ca jàn Is-ra-ên. Enh rìm hadròng hadrech pì phai thê mòiq ngai ma broq gàu lam.”
2 Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
3 'Màng aih, Môise thê 'bài cô lam enh braih càn Paran tiaq bàu thê da Chuaq. Dìq ca wì aih mangai broq gàu da jàn Is-ra-ên.
3 Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
4 Cô hiniq 'bài mangai aih:
4 São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Hadròng hadrech Si-mê-ôn, Saphat con calô da Hôri.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Hadròng hadrech da Juđa, Calep con calô da Jê-phu-neh.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Hadròng hadrech da I-sa-ca, Igan con calô da Jôsep.
7 da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Hadròng hadrech da Ep-ra-im, Hôsê con calô da Nun.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Hadròng hadrech da Bên-ja-min, Panti con calô da Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Hadròng hadrech da Xe-bu-lun, Gat-đi-ên con calô da Sôđi.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Hadròng hadrech da Jôsep, aih Ma-na-se, Gađi con calô da Susi.
11 da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Hadròng hadrech da Đan, A-mi-ên con calô da Gê-ma-li.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Hadròng hadrech da Ase, Sêthu, con calô da Mi-ca-ên.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Hadròng hadrech da Nep-ta-li Nahbi, con calô da Wapsi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Hadròng hadrech da Gat, Guên con calô da Maki.
15 da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
16 Aih hiniq 'bài mangai Môise thê lam đòiq rinh ngan gùng Ca-na-an. Môise hiniq ca Hôsê, con calô da Nun, Jôsuê.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
17 Jò Môise thê wì lam rinh ngan gùng Ca-na-an, haq tanap ca wì, doi: “Pì phai lam gùng Nêghep, khoi èh tŏc ta wang ha'nhèq.
17 Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
18 Khoi èh pì jah ngan gùng aih 'màng leq, mangai jàn gùng aih dêh loq ìuq, bàc loq 'biaq.
18 Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
19 Taneh jàn aih ma ŏi lem loq 'mèq 'màng leq? 'Bài phôq jàn aih ma ŏi 'màng leq, i ca pagia hagao hagình, loq toq nòi tamang đòiq 'bài traiq?
19 se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
20 Taneh 'màng leq, i jìang loq ùh jìang? I hon long loq ùh? Pì phai kech plì long gùng aih ahlài.” Manàiq cô wop jò plì nho ma dùm baxèm.
20 se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
21 'Màng aih, 'bài mangai aih loh lam rinh ngan ta gùng aih, enh braih càn Xin trùh Rêhôp ta Lêbô Hamat.
21 Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
22 Wì lam cwa gùng Nêghep trùh Hêprôn, nòi i A-hi-man, Sêsai wa Tanmai, con caiq da Anac. 'Màng aih phôq Hêprôn khoi jah broq loh tapèh hanam adroi ca Xôan ta gùng Aicàp.
22 Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
23 Wì haq trùh thòng Êchcôn coh ta aih mòiq hamenh nho i mòiq ayùm plì nho, ep i baiq ngai yŏc long tanòng men nui tòng. Wì haq hadai kech plì ôi rôm wa plì pŏc.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
24 Wì creo nòi aih thòng da Êchcôn, ma jah 'màng aih i ayùm plì nho jàn Is-ra-ên khoi kech ta aih.
24 Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Wì lam rinh ngan gùng aih 40 hì men hlài.
25 Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
26 Hlài Bu trùh, wì haq lam hloi ti Môise, Arôn wa dìq ca jàn Is-ra-ên ta braih càn Paran ta Cađê, hi anoi hlài rìm bìac ca wì haq wa patô ca wì plì da gùng aih.
26 Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
27 Wì anoi hlài ca Môise: “Nhèn lam trùh gùng ìh ma thê nhèn lam. Gùng aih joq gùng taneh bình halùih diac tôh wa diac xùt. Cô plì ta gùng aih.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
28 Mahaq, mangai jàn ŏi ta gùng aih joq tadêh tadon, phôq wì haq càn wa i pagia hagao dìq jaq càn. Nhèn hadai hnoq con caiq da Anac ŏi ta aih.
28 Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
29 Jàn A-ma-lec ŏi ta gùng Nêghep, jàn Hêtit, Jê-bu-xit, wa jàn A-mô-rit ŏi ta wang, jàn Ca-na-an ŏi haten ca diac raxìq wa ti kenh cròng diac Jôđan.”Wì anoi hlài ca Môise|alt="They told Moses" src="Numbers_13_27.tif" size="col" copy="KLP" ref="SJ 13:27"
29 Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
30 Calep thê dìq ca wì hatenh, haq doi: “Bèn phai lam tŏc wa ta'miaq yŏc gùng aih beq, ma jah 'màng aih bèn joq 'nàng jah 'blêq wì haq.”
30 Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
31 Mahaq 'bài mangai lam tiaq Calep doi: “Bèn ùh nui ta'blêq ca jàn aih, ma jah 'màng aih wì haq dêh yi hnao ca bèn.”
31 Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
32 'Bài mangai aih anoi hlài ca jàn Is-ra-ên bàu ùh troq bìac wì haq ma khoi lam rinh ngan gùng aih. Wì haq doi: “Gùng nhèn ma khoi lam rinh ngan, aih gùng ma lŏn cađac con mangai. Dìq dŏng mangai nhèn ma hnoq ta gùng aih, wì haq mangai caiq ca'nhòng.
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
33 Nhèn i hnoq mangai ca'nhòng càn, aih 'bài con xau da Anac. Nhèn hadai hnoq mangai Nê-phi-lim, con calô da Anac. Nhèn hnoq dađeh 'yoh tìah ca lìp tùc. Wì haq hnoq nhèn hadai 'màng aih.”
33 Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.